片語比單字還難背take的部分
take in
take out
take away
take into
take over
......
背了好久中文意思
還是又忘
請問一下
背片語有沒有什麼技巧呢?
謝謝
2 個解答
- LionEnglishLv 710 年前最佳解答
你這題承上題而來: http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...
我就再答一次,讓你比較。兩題介係詞基本意思一樣。
上題主要動詞是 turn,有「轉」的意思。所五個動詞片語有轉出去,轉出來,轉變成,轉身,翻轉,轉手的意思。
這題動詞是 take,意思是 「取」、「帶」。那 take in 就有「取進來」的含意:
take in a lot of liquid 「攝取」很多水份 ==> 取進水份
take in a lot of money 「賺進」很多錢 ==> 取進錢
take in the homeless 「收容」無家可歸的人 ==> 把流浪的人取進來
take out 則有「拿出去」、「帶出去」的含意:
take-out food 「外賣」食物 ==> 帶出去,不在餐廳吃的食物
take her out to dinner 「邀」她出去吃飯 ==> 帶她出去吃飯
take out the trash 「傾倒」垃圾 ==> 帶垃圾出去丟
take out the enemy's defense 「摧毀」敵人的防禦 ==> 把敵人的防禦拿掉
take away 則有「拿走」的意思:
take away money 「拿走」、「沒收」錢 ==> 把錢拿走
take away his girlfriend 「奪走」他的女朋友 ==> 把他的女朋友取走
take away his privilege 「剝奪」他的特權 ==> 把他的特權拿走
take away 4 from 20 二十「減去」四 ==> 從 20 拿走 4
take into 有「帶進來」的意思:
take into consideration 「考慮」 ==> 把考慮的要素帶進來
take into calculation 「列入」計算 ==> 把某種要素帶進來計算
take into account 「考慮」 ==> 把需要顧慮的因素帶進來
take over 有「取過來」的意思:
take over a company 「接手」一家公司 ==> 把公司接過來
病痛 take over my life 病痛讓我「生不如死」 ==> 病痛把我的生活拿走
敵人 take over the city 敵人「攻陷」城市 ==> 城市統治權被敵人拿走
很容易記,不是嗎?
英語母語人士,不用英漢字典,他哪知道一個片語會有那麼多中文解釋。他們就是理解那個片語的基本意思,拿來引申使用。 根據使用場合和前後文,你就可以理解意思。
死背很痛苦的!知道基本意思,從前後文去判斷。不要死背!