匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

請問日文達人 "カドを立てまくり"的意思?

請問日文達人 " カドを立てまくり "的意思?

在日本周刊誌看到的

可是字典查不到

希望有達人解答

謝謝^^

已更新項目:

慧ちゃん 你好

謝謝你回答 可是我還是不太了解

如果]方便的話

可以給我幾個例句嗎?

十分感謝~

2 個已更新項目:

謝謝大家的回答

因為我覺得Athrun Zala 的回答最詳細

所以選為最佳解答

皆さん ありがとうございました~~

4 個解答

評分
  • 最佳解答

    「角を立てまくり」可能沒有恰當的中文。

    勉強翻譯,可翻譯成

    "到處與人發生衝突"

    "到處惹事生非"

    角(かど)應該不是頭上的"角",而是東西的"角",比方說,桌子的邊緣部份。

    「角を立てる」表示碰到硬的部份,中文就姑且翻譯成"碰壁""碰釘子"吧。

    但這跟中文的碰壁,碰釘子又不同,這裡的意味應該是"惹事生非"的意思。

    ~まくり表示"老是","一直是"。

    「角を立てまくり」,老是碰釘子,老是碰壁,意思就為"到處與人發生衝突"的意思了。

    2011-07-02 07:51:12 補充:

    比方說,有挑剔的人,老是指責別人,說那個應該這麼做,這個應該這樣。這種人當然就不好相處。這種人,我們就說他

    彼は色んなところで「角を立てまくり」です。

    他到處"發生衝突"。

    2011-07-02 07:54:34 補充:

    還有「角が立つ」這個用法。

    角が立たないように相手を説得する。

    不要起糾紛的說服對方。

  • 匿名使用者
    7 年前

    我都是在這網站訂雜誌的http://suo.im/5d60j

  • 角をたてまくり

    一逕的盛氣凌人或態度強硬

    請參考

  • POPI
    Lv 7
    10 年前

    發怒的樣子,原來應該是這麼寫「角(かど)を立(た)てる」

    http://dic.search.yahoo.co.jp/search?p=%E8%A7%92%E...

    形容頭上長了"角",面目猙獰,很生氣的樣子。

    角を立てる+まくる(接連二三的樣子)

    變成「角を立てまくる」「角を立てまくり」

    翻譯成中文的適當詞句有"大發雷霆","一直不能息怒" 的樣子。

    希望能幫助您。

    2011-07-01 18:57:57 補充:

    國學大師果然不同凡響,真是謝謝指導。

還有問題?馬上發問,尋求解答。