promotion image of download ymail app
Promoted
Supercynic 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

麻煩高手,英文五題---英翻中

以下是台電招考試題,麻煩幫忙翻譯成中文(不要用翻譯軟體)

1. There is not a living artist who can hold a candle to Picasso.

2. He was removed from his post because he often let the cat out of the bag.

3. In no event shall we be liable for the consequential damages.

4. Legislative Yuan passed law to form graft watchdog yesterday.

5. U.S. Government shutdown looms despite Obama's intervention.

2 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    1. There is not a living artist who can hold a candle to Picasso.

    現今還活著的藝術家,都差畢卡索太多了。(字面是:連替他拿蠟燭都不夠格)

    2. He was removed from his post because he often let the cat out of the bag.

    他遭到解職是因為他常常洩漏機密。(let the cat out of the bag 是 reveal secrets)

    3. In no event shall we be liable for the consequential damages.

    對於間接損失,我們是不可能要負責賠償的。

    liable for 是[負責賠償]

    consequential damages 是[間接損失/傷害] 法律名詞,相對於 direct damages

    4. Legislative Yuan passed law to form graft watchdog yesterday.

    昨天立法院通過法律組成貪腐防治[小組]。

    5. U.S. Government shut down looms despite Obama's intervention.

    儘管歐巴馬干涉,美國政府還是把紡織廠關閉了。

    最後這個翻譯沒有十足把握。 looms 一般是紡織機,我想 shut down 是關掉紡織廠。若有差錯,敬請高手指正。

    2011-07-05 04:02:23 補充:

    謝謝 Ed 的意見

    5. U.S. Government shutdown looms despite Obama's intervention.

    looms 是動詞;主詞是 shutdown 關門;停擺

    整句是: 儘管歐巴馬干涉,但是美國政府停擺危機越來越嚴重

    至於第二題,解職之後,有沒有調職,並沒有明白指出。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Ed
    Lv 6
    9 年前

    1,現存的藝術家中,無人能與畢加索相提並論。

    2,由於經常洩漏機密,他被調現職。

    3,我們對此間接損害完全沒有(法律)責任。

    4,立法院昨日通過立法成立反貪腐監督機構。

    5,儘管歐巴馬介入,美政府仍瀕臨關門危機。

    2011-07-05 02:42:53 補充:

    2,由於經常洩漏機密,他被*調離*現職。

    2011-07-10 14:15:52 補充:

    解職,中文涵義指解除雇佣關係。

    post 只表示「職位」,作「雇佣關係」解,是擴大解釋。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。