Sameoldjk 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

請問utter這個「形容詞」有沒有負面的意涵?

請問utter這個「形容詞」有沒有「負面」的意涵,或感覺較不正式、較口語、較不適合書面的表達?

(在此我只討論utter當「形容詞」時的用法,不討論當動詞時的用法。)

這是一個紡織品的主題風格名稱。我想要表達的是一種純白無瑕的潔淨感覺。若我的副標題是The Image of Spotless White,那我的主標題若寫Utter Purity (純粹),您們覺得合適嗎?

之所以有此一問,係因為Dr.eye譯點通軟體針對utter這個形容詞所給的例子如下:

1.完全的,徹底的,十足的

That is utter nonsense. 那完全是胡說八道。

She had made an utter fool of herself. 她的所作所為十足就是個傻子。

2. 無條件的,絕對的

She met an utter refusal. 她遭到斷然拒絕。

因為在以上的例子裡,utter這個形容詞全用來形容負面的東西。所以我有點擔心,若用utter來形容purity會不會不恰當?

正如我們都知道,在以下句子中,encounter的用法是不恰當的,因為encounter 這個動詞所接的應該是較負面的東西,例如遭遇敵人、困難、危險…等。

I encountered a good teacher.

這就是我所謂的「負面的意涵」。

雖然,我也在google中搜尋到一些utter purity的用法,而這些例子看來大多表達正面的意思,但因為網路上搜尋到的未必是正確的,所以我還是希望各位英文較好的前輩能夠針對以上我所提的問題說說您們的看法好嗎?謝謝大家。

1. 10 Jun 2011 –Strong demands for whiteness (natural sea salt is gray) and utter “purity” voiced by consumersforced all salt makers to boil, refine, …

2. 18 Jul 2010 – I love capturing the random moments like when the sun beamswash my face with its utter purity,when I go and brush my teeth, ...

3. Absolute and utter purity is Hisholiness, and that is the pattern for us. .... 226: ' The measure of ourobedience is the measure of our purity …

4. Divinity, his utter purity,mantra-repetition is on thedec October , annapurna sthothram chanted by sageIwise has the infinite, for some reality that means ...

5. 20 Jun 2009 – The utter purity ofwords, the love the ...... Jhkhèkhqa tho who chant; say, utter(somewhom/somewhat) Jhkhèrsqro, jhkhèrsqrot tho who push ..

6. 3 Jun 2010 – PURITY . . . to be pure of mind is to be in utter TRUTH. ... We can only live in a state of utter purity when we have learned thetruth of ...

已更新項目:

agnesb:

謝謝您。我明白了。

還有,謝謝您的建議,我以後會多查英英字典。

2 個已更新項目:

Allen:

謝謝您的說明,以及提供了這麼多選項。

以前我好像看過sheer white的用法,但不知為何自己就是沒辦法想起來。

真是太謝謝您了。您給了我許多靈感。

3 個已更新項目:

剛剛,我忽然想起 《Silent Night》歌詞中的”All is calm. All is bright.”以及” Sleep in heavenly peace.”

也許,我可以把主標題寫為Heavenly Purity,副標題寫為”All is clean. All is white.”

不過,還是等明天看到詳細文稿再說吧。

非常感謝大家給了我這麼多靈感。

4 個已更新項目:

跟大家報告一下,我後來將主標題翻為Heavenly Purity。致於副標題,後來原稿作者決定刪了。雖然刪了副標題,但大家不厭其煩給我的brainstorm也沒白費。因為天助兄提的pristine和Allen 提的ultimate,我後來用在該主題風格修改後的內文裡。

5 個已更新項目:

(承上則)

您知道嗎?我有三個文案要翻,第一個花了我四個小時,第二和三個是在星期五下午3:12pm給我的,結果我趕在5:52pm完成,只用了不到三小時的時間,讓對方能在下班前知道晚上要不要留下來連夜做完後續排版工作。若非我事先準備好這兩個字來伺候她修改後(其實是重寫啦)的中文稿,有些關節,我還真的要花很多時間才能打通呢,哪能這麼快做完。她大概覺得奇怪,jk最近怎麼這麼神勇?她哪裡知道,我有這麼多人在幫我呀。

6 個已更新項目:

(承上則)

真是謝謝大家!!昨晚我跟她討論到快清晨一點。睡覺前時,想起pristine和ultimate這兩個字,覺得夢裡都會笑。

7 個已更新項目:

Grandioce:

謝謝您的補充。這題的答案本來就走在灰色地帶(就是這樣我才會發問啊)。多了您的附議,我更清楚、更有信心了。

又,2010年新制多益考到970分。真不簡單耶。您怎麼辦到的?

8 個已更新項目:

因為大家給我的幫助都很大,而發問的時限快到,一時不知要選哪位前輩的答案為最佳解答。因此,這題就破例開放投票好了。

5 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    1. agnesb 的字典資料,utter 沒有一個是用在正面的。所以版主印象是對的。我們只說,"I am utterly shocked," but never "I am utterly happy." utter 和負面連用,才是常態。

    2. 建議把 Spotless White 改成 Sheer White 這是一般純白的說法,

    譬如 sheer white blouse: http://www.avenue.com/womens/3/sheer-white-blouse

    也可考慮 absolute white

    3. 主標題或可改為 ultimate purity

    另外可以考慮 superior/unsurpassed purity

  • 8 年前

    Longman中的解釋及例句,

    utter :

    complete - used especially to emphasize that something was very bad, or that a feeling was very strong:

    That's utter nonsense!

    This company treats its employees with utter contempt.

    I watched in complete and utter horror as he pulled out a gun.

    fifteen years of utter confusion

    Macmillan中的解釋及例句,

    utter:

    complete - often used for emphasizing how bad someone or something is.

    It’s all been an utter waste of time.

    She gazed at me in utter confusion.I felt a complete and utter fool.故您的直覺沒錯。這個應該比較屬於習慣用法。

  • 8 年前

    天助兄:

    太謝謝您了!

    我剛剛去google搜尋了一下,果然有許多例子,而且很多是與保養品有關,例如Olay pristine white essence。

    很巧的是,傍晚7點多時,客戶有跟我通過電話,她表達了不太喜歡spotless white,她說那樣太嚴厲。她說這個主題風格想要表達的是很舒服的那種純淨,但係成熟的純淨,而不是很純真的那種純淨。我正在苦思合適的替代字呢,您就給了我pristine這個字。真是太棒了。謝謝您。

    2011-07-07 01:12:20 補充:

    CL:

    Thanks a lot.

    2011-07-07 01:32:44 補充:

    天助兄:

    再請教一下,若我現在想把主標題改為Heavenly Purity,副標題改為The feeling of pristine cleanness。您認為合適嗎?

    2011-07-07 14:54:54 補充:

    天助兄:

    沒有啦,我只是想請教您,用pristine來形容cleanness (vs.形容white)恰不恰當?就當作純粹研究英文,當作日後我寫英文時的範本。

    寫中文原稿的人的上司昨晚跟我說,她對原來的企劃文案很不滿意,所以要再重新抓回來做。我現在還在等final的,所以就變來變去囉。

    再次謝謝您。

    祝 安好!

    2011-07-07 14:59:05 補充:

    還有,我發現,並不是每個人在意見欄發表意見時,我都可以馬上收到email通知。有些人的(或在有些時候)我會馬上收到,有些則不會。像天助兄這封2011-07-07 10:41:42 post的意見,我就沒收到意見通知。

    這個問題,過幾天我再研究看看。

  • C L
    Lv 7
    8 年前

    Definition from Longman English Dictionary:

    utter [only before noun]

    complete - used especially to emphasize that something was very bad, or that a feeling was very strong:

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 8 年前

    agnesb +1

    以這樣的標題安排與選字,建議考慮以 pristine 代替 spotless。spotless 的無瑕意義乃由負面字 spot 反向帶出,如能盡量用正面性的字,不要提醒參觀者『白色容易弄髒』(即始妳強調是spotless)。

    pristine 本身具正面意義,且與主標的purity 相呼應,個人以為更適合。但你去查中文字典,看不出它純淨無暇的意思。可以孤狗"pristine white"便可看到其被廣泛使用的例子。小小意見交流,版主笑納。

    2011-07-07 10:41:42 補充:

    一下黑,一下白。沒看到文稿之前,可能我的猜測純屬黑白講!:)

    還是請JK版主相信自己的判定吧。其實您舉出諸多選字例子,足以顯出程度在一定水平以上。敝人相信您的選擇,就別讓我獻醜了,呵呵!@_@

還有問題?馬上發問,尋求解答。