promotion image of download ymail app
Promoted
sdneilier 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

請幫忙翻譯有關文化遺產的句子

請問下列句子:

「台灣文化遺產多重屬性之經濟評估」

翻譯成

Economic Evaluation of Multiple Attributes in Taiwan’s Tangible Cultural Heritage

請教有沒有文法或專有名詞上的錯誤,謝謝!

2 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    我認為你的標題大致可以。若不改句子結構,可考慮小小修改:

    Economic Evaluation on Multiple Attributes .....

    但如果叫我寫標題,我傾向採用以下句法。

    Evaluation on Multiple Attributes in Taiwan's Tangible Cultural Heritage:an Economic Perspective

    另外查了一下某某...的屬性,可用attributes of, 或 attributes in ,兩者用法不分軒輊。因為我習慣用attributes of...,不過這點至此應無爭論了!

    謹供版主參考。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 如果你這個句子是用在英文論文的標題,我會建議你改成

    Multiple Attributes of Economy for Taiwan of Tangible Cultural Heritage

    標題的字數能精簡會更好

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。