Erin 發問時間: 藝術與人文詩詞與文學 · 8 年前

替我翻譯成英文><20點

1.比你差的人我都不要。

2.也許當朋友,是另一種永遠在一起的方式。

11 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    射手來試試看。

    版主兩句好像連成一氣。1. 不願遷就比對方差的對象。2. 好聚好散。做不成情人,那何妨做永遠的朋友。

    所以,我兩句連續情緒翻譯如下。

    I will never settle for someone not as good as you.

    Maybe being friends would be another way/form of staying together forever.

    settle for 是"將就"之意。情人分手,不願再找對象。中文說是:曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。 英文翻譯,不願意將就稍差一點的人,就是:I will never settle for the second best.

  • 匿名使用者
    6 年前

    給網友一個不錯地方,以下是女生分享:

    1.經由這次上課,我發現很多觀念是我要去改變及積極去面對的,李姐也講了很多如何與異性相處聊天的技巧,讓我受益良多

    2.很謝謝李姐分享寶貴的經驗 並讓我學到一些兩性的相處模式 修正我的一些觀念,並讓我更了解男生~~~以前不太知道男生和女生的思考模式不太一樣~~

    真的學到很多 也可以讓我們提出問題~希望李姐以後能多多舉辦類似的課程。

    請搜尋

  • 8 年前

    Sagittarius +1

    I don't want to settle for a second best. 曾經滄海難為水。比你差一點的我都不妥協。

    是我想學的英文。很道地!

  • liming
    Lv 4
    8 年前

    怎麼又一個簡單的題目卻這麼多點??不過,雖然大家都是大師,小弟卻有話要說,如有冒犯,請多見諒:1.原句本來就是"差",就是"負面"的意思,譯為worse應為正確,如果,硬要改成"not as goodas",譯回來中文卻變成"不像你那樣好",客氣是客氣了,反而沒有忠於原作,語意也不同。2.原句中---比你差的人我"都"不要。其中"都"沒有翻出來,這是一個中文裡的加強語氣,譯成a guy,也不算錯,但似乎沒有那種味道。3.原句---也許當朋友,是另一種永遠"在一起"的方式。作者說"在一起",譯者卻說"avoid our separation"(避免分開?)這不是很奇怪?因此,小弟建議譯為:1. I don't want anyone who is worse than you.2. Maybe our friendship is another way for us to be together forever.個人拙見,僅供參考!

    參考資料: 不才
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 8 年前

    1.比你差的人我都不要。

    2.也許當朋友,是另一種永遠在一起的方式。

    --------------------------------------------

    1. person worse than you I not to.

    2. may be friends, is another way forever.

    參考資料: google翻譯.....
  • 8 年前

    謝謝jim大師的提醒

    今針對第一句修改如下:

    I don't want to get along with the person who is not as good as you.

    "worse"是直接說明"差"的意涵

    "not as good as"就顯得較隱諱些

    不曉得我的分析是否正確?

    2011-07-10 11:47:01 補充:

    看到Stanza和天助大師的回答後

    感到自慚形穢啊......

    看來我的英文還是需要加強的XD

    2011-07-10 12:40:21 補充:

    Stanza才不是造次放肆呢!

    您是真的翻得很好啊 ^_^

  • 8 年前

    Stanza大大真有正義感,我剛也去投了。(雖然還不速大師啦!)

    陪妳們玩玩年輕人的問題,鮮活內心的熱情。不過簡潔有力就不夠浪漫啦,呵呵!還要多多學習勒。@_@

    2011-07-10 22:35:58 補充:

    哎呀,還是移到意見區比較安全。不然被我家母老虎看到,要禁網幾天的!

    1.比你差的人我都不要。

    I don't want to hang out with anyone not up to your par.

    ~~~ anyone not up your alley. (沒有如你的資質)

    2.也許當朋友,是另一種永遠在一起的方式

    Maybe we'd never break up if we stay just as friends.

    2011-07-12 13:33:47 補充:

    Stanza果然冰雪聰明。呵呵!

  • 8 年前

    Dear PB, 一個小建議,這裡用worse一開始就有"負面"的意思,英文的表示法用who is not as good as you 比較不會得罪人.

    就好像:

    What do you think of my concert this year?

    I think it is not as good as last year.

    I think it is worse than last year

    這兩個答案看似一樣,但用worse比較不禮貌, 個人淺見.

  • Stanza
    Lv 7
    8 年前

    1. 比你差的人我都不要。

    I don't need a guy (person) who is worse than you.

    A person worse than you is never good enough for me.

    2. 也許當朋友,是另一種永遠在一起的方式。

    Friendship would perhaps be an extraordinary way for us to stay together eternally.

    Maybe another way to avoid our separation is friendship.

    如有翻得不好,請大師們見諒 XD

    2011-07-10 07:17:53 補充:

    照JIM大師給予的好建議改寫一下:

    I don't need a guy/person who is not as good as you.

    I won't befriend with any other person who is not as good as you.

    不知道你說的不要比較差的,是指愛情還是友情(感覺像是愛情),

    這句順便給你當參考,我想要的只有你,因為你是無與倫比的:

    All I want is you because you are a person beyond compare/comparison.

    2011-07-10 08:06:47 補充:

    By the way,希望英文界的大師們能積極的去幫忙投票中的問題,

    因為有時候我們沒有注意,就有用機器翻譯的解答獲得最佳,

    本人不樂見此情況之發生,因為不希望網友一直被錯誤資訊誤導,

    所以大家一起參與票選吧!

    One Ex. is here:

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    2011-07-10 08:13:32 補充:

    天助大大很棒啊!

    簡潔有力!

    2011-07-10 11:03:03 補充:

    You are my one-and only choice (in love / in making friends).

    你是我唯一的選擇(愛情上/友情上)。

    提供你當參考,還有,經過大師們的討論後,

    記得把worse than改成not as good as喔!比較婉轉一點。

    2011-07-10 12:06:29 補充:

    北極熊大大太謙虛了,

    您的專業使我佩服,只是昨天也不知道哪來的勇氣,

    敢來這裡造次放肆 XD

    2011-07-10 12:45:10 補充:

    感謝大師肯定,還有許多不足之處,

    盼能跟各位多學習學習!

    2011-07-10 22:39:06 補充:

    天助大,是因為這兩句話會讓人誤會嗎?XD

    參考資料: 自己
  • 1 person worse than you I do not.

    2 may be friends, is another way forever.

還有問題?馬上發問,尋求解答。