甲蟲
Lv 4
甲蟲 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

煩請達人指導英文"尾箱"

例句; 這批貨共140 PCS,25PCS 包一箱,共 5 箱滿箱,其中第 6 箱為尾箱裝 20 PCS,我們會在尾箱上貼上醒目標籤, 或是特別的記號,利於辨認。

謝謝

已更新項目:

Those consignment are totally up 140 pcs, we have them packed by 25 pcs per carton, hence there are five carons for even, and the balanced 20pcs are uneven.which will be pasted outstanding (spark) label or special mark forr identificaiton.

2 個已更新項目:

英文不知有沒有"尾箱" 這種說法 ? 我用 uneven 應該可行吧 ?

那醒目的標籤該怎麼說 ? Label with fluorescent color 是否可為一種選項 ?

3 個已更新項目:

Sorry for my bad typnig and short notice, The right quantity should be 145 pcs, anyhow,it doesn't matterto effect our learning for English writing. ^_^

4 個已更新項目:

謝謝諸位大師的解說~

大家都有幫助到我。

尤其謝謝 dynastyflier 的糾正,原來 uneven 不是尾箱, 而有不平的意思,多虧您的解釋我才沒有繼續握下去。

7 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    This shipment is consists of 140 pieces, 25 pieces for one package, and total of five full packages will be fully loaded, and final package, the 6th package packed with only 20 pieces. We will place a lable that will identify this would be package number six, or a special shipping mark for you to identify it with ease.

    英文不知有沒有"尾箱" 這種說法 ? 我用 uneven 應該可行吧 ?

    You could just use "The final package" or "The last box." will do.

    Uneven 有不平的感覺

    那醒目的標籤該怎麼說 ? Label with fluorescent color 是否可為一種選項 ?

    We will label it with bright colored labels.

    2011-07-14 11:06:23 補充:

    對也...

    共145件

    This shipment is consists of 145 pieces; 25 pieces for one package,

    Sorry... 數學不及格 >.<"

    2011-07-14 11:43:06 補充:

    Thank you Master cavalier for your correction... Being typing too fast and so my brain flashed it without thinking...

    Thank you!!

    參考資料: ~self~
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    作為以後參考,

    不到整數的箱子是“odd lot(s)”.

    http://en.wiktionary.org/wiki/odd_lot

    其中第 6 箱為尾箱裝 25 PCS ~ The very last case is an odd lot of 25 pcs.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Louis
    Lv 7
    9 年前

    在國貿實務上25pcs與15pcs通常會用不同的箱子來裝,此外,箱外的嘜頭上有箱號,淨重,毛重,以及內容數量的不同,通常可以從這裡來分辨。大概不需要特別通知客戶。

    如果是空運的話,用大箱裝只有約一半的貨,是要按大箱的運費計價的(即按容積)。所以這樣的安排是不合宜的。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • jose
    Lv 6
    9 年前

    The merchandise, total 145 pcs, was packed in 6 cartons, they were marked with (neon) marker 1 of 6, 2 of 6, 3 of 6……..and 6 of 6 respectively. There are 25 pcs in the first 5 cartons. And 20 pcs in the last carton marked 6 of 6.貨品供145 件,裝了六箱, 分別編了號 六之一,六之二………..六之六. 最後一箱六之六最小只有20件

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 9 年前

    這批貨共145 PCS,25PCS 包一箱,共 5 箱滿箱,其中第 6 箱為尾箱裝 20 PCS,我們會在尾箱上貼上醒目標籤, 或是特別的記號,利於辨認。

    茲提供國貿專業寫法如下:

    The consignment totals 145 pcs in quantity, packed in 6 cartons of 25 pcs

    each, except the last carton of 20 pcs. We will stick a vivid label on the last

    carton (Ctn #6) or make a special mark for your easy recognition.

    尾箱: the last carton

    醒目的標籤: a vivid label

    特別的記號: a special mark

    註: shipping mark(s)是嘜頭, 乃固定術語, 嘜頭以外的其他記號不可稱為shipping mark.

    2011-07-14 11:36:55 補充:

    To: Dynastyflier

    "is consists of" (X)

    consists of (O)

    is composed of (O)

    參考資料: 國際貿易資深實務經驗
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 甲蟲
    Lv 4
    9 年前

    Yes, thanks for 人豪 ( 初學者 5 級 )

    You are right.

    sorry for my mistyping and your kindly correction is appreciated.

    2011-07-14 12:08:16 補充:

    謝謝: Louis ( 大師 1 級 )

    因為這個客戶向來都要求我們要 even carton package

    Those consignments are stock, that 's why we have this headache, it means it is a one time shipment. Extra label pasted is my thinking way to prevent any truoble that might be occurred.

    Thank you for your comments !

    2011-07-14 14:42:16 補充:

    Thanks for Joseph's opinion which is so much valuable.

    I like the word of "neon" it is better than loquacioused "fluorescent" ^_^

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    英文小的不行,不過......

    25 X 5 = 125

    20 X 1 = 20

    125 + 20 = ?

    應該是145不是140吧 @_@

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。