小狗 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

nothing less than的句子翻譯問題

Their eyes were immediately wandering up in the street in the quest of the officers, and nothing less than a very smart bonnet indeed, or a really new muslin in a shop window, could recall them.

可以幫我翻譯一下嗎

重點在nothing less than喔

所以她們是有注意bonnet 和 muslin還是沒有?

2 個解答

評分
  • Stanza
    Lv 7
    9 年前
    最佳解答

    有關nothing less than的用法,知識有許多網友都分享過,建議你參考以下網址: 關於Nothing Less Than Their eyes were immediately wandering up in the street in the quest of the officers, and nothing less than a very smart bonnet indeed, or a really new muslin in a shop window, could recall them. 他們的目光馬上開始在街上打轉,尋找著警察的身影,除了確實相當漂亮精緻的帽子,或者新進的細紋織布以外,好像沒甚麼東西能吸引他們的注意力了。 所以筆者是在說這些人很專注在尋找上面,但是如果他們看到精緻的布跟帽子,就會放棄這個想法,轉而去注意這些商品。也就是說,這應該是筆者假設發生的狀況。 其實建議你把前後的句子也提出,這樣前後文會更清楚,我們也能解答得更詳細。 供你參考 :)

    2011-07-15 13:13:59 補充:

    給你含上下文的段落翻譯:

    一路上他廢話連篇(指柯林斯先生),表妹們只得客客氣氣地隨聲附和。一進梅里頓鎮,兩位年紀小的表妹就再也懶得理他,雙眼立即瞄著街道到處搜尋軍官們(抱歉,是軍官,當時身分地位很高,女人都想結婚的對象)蹤影。此外,就只有商店櫥窗裡時髦漂亮的女帽或最新的平紋細布,才能吸引她們的視線了。

    所以重點是:女孩們的目光主要放在找尋軍官,偶爾才會被帽子跟布吸引一下。

    供你參考。

    2011-07-15 13:14:47 補充:

    感謝老翻哥意見 XD

    已經補上段落給版大 :D

    參考資料: 自己, 手邊剛好有傲慢與偏見譯本,譯者:雷立美,商周出版。
  • 9 年前

    嗯,Jane Austen 的傲慢與偏見,19世紀的英文,不太好念。幫版主把上文打出:

    In pompous nothings on his side, and civil assents on that of his cousins, their time passed till they entered Meryton. The attention of younger ones was then no longer to be gained by him.

還有問題?馬上發問,尋求解答。