SHANE 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

(急 20點)英文高手請幫我翻譯

這是我打的詩,請幫我把這兩首詩翻譯成英文的,我很需要它!!

P.S.請不要用翻譯網來翻,拜託了 謝謝幫忙!!

- 第一首 -

廢墟的思緒,需要的是莫大的寂寞.

廢墟的內心,需要的是極限的心死.

廢墟的空洞,需要的是未有的屍體.

- 第二首 -

廢墟空城,無止境的驚悚寂寞,

一個人被困禁在這四周無人之地,

不斷的奔跑著,逼近深淵裡頭,

發現的是一面掛滿著死屍的人牆,

心裡承受巨大般的恐懼作祟,

這就是心靈像極致般的痛苦掙扎.

4 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    Thoughts of wasteland require endless solitariness

    Mindsets of wasteland entail eventual hopelessness

    Hollowness of wasteland craves for nonexistent corpses

    Deserted wasteland whispers infinite shivery solitude

    Being imprisoned alone in a place with no one to turn to

    Nothing can do but kept running and running

    Only to find being trapped in a dead-end abyss

    And a large wall full of dead bodies hanging thereon

    Having entangled in enormous horror and despair

    Wreaking uttermost pain and suffering on a forlorn mind

    2011-07-16 21:52:19 補充:

    哈,今天心情較好哪。

    而且我比較喜歡翻別人的創作,不太喜歡做別人的作業。

  • 9 年前

    - 第一首 -

    廢墟的思緒,需要的是莫大的寂寞.

    The thought of ruin is thirsting for the ultimate loneliness.

    廢墟的內心,需要的是極限的心死.

    The inner of ruin is hungering for the extreme heart demise.

    廢墟的空洞,需要的是未有的屍體.

    The emptiness of ruin is urging for the never existing carcass.

    - 第二首 -

    廢墟空城,無止境的驚悚寂寞,

    The empty castle of ruin is an endless frightening solitude.

    一個人被困禁在這四周無人之地,

    Being jailed alone with nothingness surrounded.

    不斷的奔跑著,逼近深淵裡頭,

    Unceasingly running, the cliff is approaching.

    發現的是一面掛滿著死屍的人牆,

    A wall full of hanging cadavers is coming to the scene.

    心裡承受巨大般的恐懼作祟,

    The heart is wrenching with horrific recoil.

    這就是心靈像極致般的痛苦掙扎.

    It is the heart and soul on the brink of painful struggle.

  • Stanza
    Lv 7
    9 年前

    It reminds me of T.S. Eliot....

    Do I dare? Do I dare?

  • 老登
    Lv 7
    9 年前

    喔! 翻哥+ 1 !

    這您老人家也能翻哪! orz !

還有問題?馬上發問,尋求解答。