匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

翻譯一段英文句子

我要寫信給外國友人,剛好碰到著這句一直翻不好的句子:

自從放榜(確定取得入學資格)之後,我已經過得暑假般的生活了

事實上,我已經在6/18從學校畢業了

謝謝大家麻煩了^^

已更新項目:

不好意思,畢業是高中,入學是大學

(是因為一直翻不出自己想要的感覺,才上來求助的.....)

謝謝^^

3 個解答

評分
  • 最佳解答

    想先請問原發問者,您錄取的為何種等級的學校?

    因為您須翻譯的句子中同時提及[畢業]及[入學],若兩者不說明清楚可能會造成語意上的誤解。

    自從放榜(確定取得入學資格)之後,我已經過得暑假般的生活了

    可以這麼說:

    Since qualification/admission for college(大學)/graduate school(研究所)/high school(高中), I have been really living a life of summer vaction.

    或 For I was qualified/admitted for college(大學)/graduate school(研究所)/high school(高中), it finally feels like I'm actually on summer vacation.

    事實上,我已經在6/18從學校畢業了

    可以這麼說:

    In fact/reality/actuality, I graduated form college(大學)/high school(中學) on June 18th this year.

    或 I actually finished college(大學)/high school(中學) on June 18th.

    有疑問煩再度提出,感激不盡。

    2011-07-17 19:34:27 補充:

    抱歉,第一句錄取的說法宜修改為:

    qualification for / admission to

    qualified for / admitted to

    (即qualify後方介係詞應接for、admit後方接to才是正確用法。

    對不起,一時疏忽造成您的困擾!

  • ?
    Lv 7
    10 年前

    Since I've learned the acceptance of college, my summer vacation has officially begun.

    As a matter of fact I have graduated from hight school on June 18th.

    2011-07-24 22:17:18 補充:

    typo: high school.

  • 10 年前

    自從放榜(確定取得大學入學資格)之後,我已經過著暑假般自由自在的生活了

    Since the release (determine achieved university entrance qualification), I have lived a summer free as life

    事實上,我已經在6/18從學校畢業了

    In fact, I have already graduated from school in six-eighteenths

還有問題?馬上發問,尋求解答。