Allen Y 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

高招和highway,翻譯20點

發問者(匿名):英語"高招"可以翻成 high way 嗎?

意見者 Sagittarius:如果英文這麼容易就好了。高 是 high; 招 是 方法 way。所以 高招是 high way. 對不起, highway 是 公路啦。

意見者 C L:"高招"翻成"high way"真是"高招"

>>>請翻譯以上對話成英文<<<

=====

(Thank you, Sagittarius and C L, for making YK+ a funnier place to visit.)

已更新項目:
2 個已更新項目:

1. 謝謝熱烈回答和回應。

2. 提問之初,因為覺得 CL 和射手的回應很幽默。如果把它們翻成英文,不知會如何?自己試了一下,翻不通。所以 PO 上來求解。

3. 原題"高招"如何翻譯(個人支持 smart move),其實可以去那邊加入意見欄發表,供那位提問者參考。

4. 我這裡的提問是針對 CL和射手的中文,如何翻成英文。I think it's quite tough.

8 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    Here is one more for your entertainment:

    意見者 Sagittarius:如果英文這麼容易就好了。高 是 high; 招 是 方法 way。所以 高招是 high way. 對不起, highway 是 公路啦。

    意見者 C L:"高招"翻成"high way"真是"高招"

    Commenter Sagittarius: It’d be great if English were this easy. Lofty is high, ploy is way. Therefore, lofty ploy is high way. Commenter CL: Translating “lofty ploy” into “high way” is truly a “lofty ploy”.

  • 在Stanza大及rjamesho大的回答中猶豫了很久,不知道要投誰XD。

  • 8 年前

    大師的中英文猶如文言文,我琢磨多時仍未完全體悟。

    To 老翻哥: Your "smart move" is a masterstroke indeed!

  • chen
    Lv 7
    8 年前

    前輩們;

    本文之意 用good job 也許恰如其釋.

    類似 making a good job = good job 好耶 不錯阿!

    引用為【高招】有所雷同之處.

    還請賜知.

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 8 年前

    上面還有個【破蛋獎】= egg-broken award 哩

    是不是國內的英語教育沒有教育學生語言是文化的載體?

    學生沒有從自我文化分離去觀照別種文化的能力,硬把中文的文化底藴思維,想當然爾地套在英文等其他外國語上!

    btw, 【高招】我建議 smart move....

  • 8 年前

    What is the purpose of this question?

    2011-07-19 14:57:00 補充:

    By the way, Stanza did a wonderful job!

  • Stanza
    Lv 7
    8 年前

    英語"高招"可以翻成 high way 嗎?

    如果英文這麼容易就好了。高 是 high; 招 是 方法 way。所以 高招是 high way. 對不起, highway 是 公路啦。

    "高招"翻成"high way"真是"高招" Would it be appropriate to translate “gau jau” (高招) in Chinese (which means “brilliant tactics”) into “high way” in English? Well, if only English be that easy. Take a look at the Chinese words separately, “gau” (高) means “high” in English. “jau” (招) stands for a method or a “way.” Consequently, “gau jau” in Chinese becomes “high way” in English translation. But, hey, excuse me for a while. “Highway” in English symbolizes roads or thoroughfares like “freeway” or “expressway.” It’s indeed a “brilliant tactic” to translate “gau jau” into “high way.” 我加了一個句子:Take a look at the Chinese words separately,把「高」跟「招」拆開來看的話,我想加這句英文翻譯會更清楚一點。 供您參考   :)

    如有未盡之處,懇請大師們指正。

    2011-07-19 17:17:29 補充:

    chen大師的翻譯別有一番風味~

    2011-07-19 21:16:57 補充:

    原本發問那邊有一些挺不錯的答案,

    如NICE MOVE等等,

    翻哥的意見挺好的,Allen大大請綜合大師發言集大成吧!

    : D

    參考資料: 自己
  • highway就是高速公路沒錯~

    沒聽過highway可當高招的意思

    高招通常可以說“cleaver"

    就是聰明的意思

    例如某人說了或做了一件高招的事

    你可以說: That's very cleaver!

    (語意就是: 真聰明~高招!)

    That's smart 也是可以的

    2011-07-19 09:19:17 補充:

    意見者 Sagittarius:如果英文這麼容易就好了。高 是 high; 招 是 方法 way。所以 高招是 high way. 對不起, highway 是 公路啦。

    意見者 C L:"高招"翻成"high way"真是"高招"

    以上對話很難翻譯成英文耶

    就像如果你要翻: 蘋果的英文是apple

    首先就要用英文寫出apple

    又要怎麼翻譯已經是英文的東西呢~

    參考資料: me
還有問題?馬上發問,尋求解答。