IDK 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

日文問題(請勿用翻譯機)

我主要是問這句翻成日文會怎麼說

你想利用沙讓我看不見再趁機攻擊嗎?

我翻成:砂で見えないで攻めるつもり?

我主要不是問文法是否有錯誤 而是想問日本人是會這樣說嗎?

(不過我文法有錯也告知一下xd)

喔!我忘了。我是在寫劇本。

所以我的情境是

A氏利用身邊的沙向敵人眼睛灑去但敵人散開了,就得意說了我上面問的那句話

謝謝

已更新項目:

感謝大家回答。不過都用’’攻撃’’.....''攻撃'' ''攻める''....哪一個會比較好呢~

我想多看看一些其他說法。回答者大家都回答不錯但是我念起來感覺不對味。

怎麼說呢~雰囲気の問題ね...

謝謝

3 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    砂で見えなくなるように攻撃するつもりですか?

    攻める的情況多用在比賽中

    例如棒球 籃球比賽等、、、

  • 9 年前

    砂で邪魔して攻撃するのかい?

    參考資料: 自分
  • 9 年前

    砂で目を潰して攻撃のチャンスを取りたいか

還有問題?馬上發問,尋求解答。