有個缺 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

請問英文達人這英文怎麼寫?

請問一下這2句的英文...

辛苦,是幸福的暖身操 ...

雖然很辛苦..但是是幸福的.Right!?

英文裡面也有這類的詞吧!?

勿用線上軟體翻譯

謝謝

3 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    辛苦,是幸福的暖身操 ...

    雖然很辛苦..但是是幸福的. Right!?

    雖然沒說「工作」二字, 這顯然是對愛人述說自己所從事工作的感言, 英文要提

    到job或work才是語意完整.

    建議翻譯如下:

    Working hard is a warm-up exercise to happiness.

    Laborious as it is, I'm in the sense of happiness doing the job, right?

    說明:

    1) warm-up exercise : 暖身操

    2) 「雖然」不一定要譯為Though/Although, 本句如果用Although laborious, 後面的主詞就不可用I了, 也就不易精準譯出後半句.

    用Laborious as it is也是「雖然(工作)很辛苦」的意思.

    3) sense of happiness: 幸福的感覺, 是英語中極普遍的片語.

    參考資料: 英文文法與翻譯經驗
  • 9 年前

    辛苦,是幸福的暖身操 ...

    Toiling, the warm-up exercise toward happiness.

    雖然很辛苦..但是是幸福的.Right!?

    Though it is toiling but it is beatific, right?

  • 9 年前

    辛苦,是幸福的暖身操 ...

    Working hard, is the first step towards happiness...

    雖然很辛苦..但是是幸福的.Right!?

    Happiness is hard to achieve, but its worth it, right ?!

    第二句稍微改了一下, 變成這樣, 要不然會怪怪的

    幸福是很難取得的, 但是是值得的, right ?!

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。