匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

幾句日文意思解釋.感謝

我會一點日語.所以大膽的跟人用日語聊了.但是因程度不足踢到鐵板[看沒了><]

請大大們救救我吧

以下是他的發言.我大概只看懂第一句[能有解說更好.感謝]

俺の日本語はまだまだですのでよろしくお願いします ビ​ル=大樓 ビール=啤酒とおもいますが....

だから、ビルはも飲めないものだとおもいますが

全然、指摘な意味ではありません、誤解しないでください​、ただいつも日本語で喋る相手がいませんので がまんで​きないにうるさくなりました ごめんなさいね

.

4 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    俺の日本語はまだまだですのでよろしくお願いします 

    因為我的日文還不是很好,所以我也要請你多多指教

    まだまだ(謙虛的說法)=還早、尚未、還沒

    ので=因為...所以...

    ビ​ル=大樓 ビール=啤酒とおもいますが....

    だから、ビルはも飲めないものだとおもいますが

    因為我認為ビ​ル=大樓/ビール=啤酒,所以我才會認為大樓不是喝的東西,那你呢?

    とおもいますが=我認為...那你呢

    だとおもいますが=我才會認為...那你呢(だ是過去試)

    だから=因為...所以....

    全然、指摘な意味ではありません、誤解しないでください​

    我完全沒有指責你的意思,請你不要誤解

    全然....ません=否定

    しないでください=請不要...

    ただいつも日本語で喋る相手がいませんので

    がまんで​きないにうるさくなりました ごめんなさいね

    只是因為平常沒有講日文的對象,所以克制不住變得很囉唆,對不起喔!

    ただ=只是

    いつも有總是、平常、無論何時等意思,在這裡翻做平常

    がまん有忍耐、固執、克制等意思在這翻做克制

    で​きない=無法、不能

    所以がまんで​きない可翻做克制不住!

    希望有幫助到你喔^^

    2011-07-22 04:12:15 補充:

    整個翻譯清楚放下面上面是分析!!

    因為我的日文還不是很好,所以我也要請你多多指教!!

    因為我認為ビ​ル=大樓/ビール=啤酒,所以我才會認為大樓不是喝的東西,那你呢?

    我完全沒有指責你的意思,請你不要誤解!

    只是因為平常沒有講日文的對象,所以克制不住變得很囉唆,對不起喔!

    參考資料: 自己在日本留學一年半^^, 自己留學一年半
  • 9 年前

    樓上的!別人也只是出處而已~在我看來也沒有炫燿的感覺..留學一年~惹到你嗎..不回答題目~浪費資源...路過看你這種人...真的是無言..

  • summer
    Lv 6
    9 年前

    鐵板踢多了就不痛了,別介意。

    我也有被日本人指著鼻子罵過的經驗。

  • 不講
    Lv 6
    9 年前

    他只是很謙虛的告訴你 :我的日語還不行,請多指教!ビ​ル是=大樓,ビール才是=啤酒(這應該是你在聊天時犯的錯,他糾正你,應該謝謝人家)所以我想ビル是不能喝的!我完全沒有指責的意思,請不要誤解,只是一直沒有人可以和我說日語,忍不住比較囉嗦!抱歉捏!

    2011-07-26 07:10:32 補充:

    一年半其實並不值得炫耀!老夫三個都不止!

還有問題?馬上發問,尋求解答。