甲蟲
Lv 4
甲蟲 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

煩請達人指導英文"動搖國本"

煩請達人指導這句話該怎麼說==> 動搖國本?

例句==> 這幾件案子, 據說都有"國家主席"被捲入其中, 查下去恐怕會動搖國本。

謝謝

11 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    看到「動搖...本」,腦海裡第一跳出的字彙是upheaval (地殼隆起)。一切地上物植基於地表,地表殼兒都翻起了,那真是茲事體大。

    These cases were all allegedly involving the Chairman of the Nation. Further investigation might eventually trigger political upheaval.

    allegedly adv. 據傳說, 據宣稱 (新聞用語上,還滿常見這個字)

    (political) upheaval 形容社會或政治上的動盪失序,我認為這是英文慣用詞裡,最接近「動搖國本」的意思。

    trigger「引起、引發」,另也可由cause 或 result in 代換。

    2011-07-25 23:50:55 補充:

    敬謝版主不嫌棄,敝人上網時間有限(無法久坐),故連飛鴿都省了。直接斗膽登門造訪。實在是您的「動搖國本」把我給動搖了。@_@

    Stanza、「也許」兩位好友的熱情鼓勵,總讓我汗顏得更加把勁兒擦汗哪!

    參考資料: a somewhat different perspective FYI
  • jose
    Lv 6
    8 年前

    動搖國本

    Rocking the foundation our founding fathers laid.

  • 8 年前

    再給您一個參考:Shake the nation to its core (震撼全國).

    2011-07-26 01:49:03 補充:

    這幾件案子, 據說都有"國家主席"被捲入其中, 查下去恐怕會動搖國本。

    All these cases are alleged to involve even the prime minister. Further investigation may shake the country to its core.

  • 阿萬
    Lv 5
    8 年前

    三助大大棒棒^^ GOOD!!

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • TO:天魔小雲

    j我很明白的PO上GOOGLE翻譯

    什麼疑似翻譯機 可笑至極

    我不認為google翻譯有誤 我也有看過一遍 才複製下來

    2011-07-25 14:55:28 補充:

    不過Stanza大 確實翻譯的比我詳盡

    布丁獻醜了

    2011-07-26 09:39:29 補充:

    TO:天魔小雲

    這無關是否同團 布丁自認英文造詣沒很好 還要借助翻譯機

    您對我有指教 盡管批評無所謂

    若因為同團 就不批評 那只會讓同團人不知錯在哪裡

  • 8 年前

    我認為 本題 ‘動搖“ 翻成 ”shake“ 比較好

  • 再給Stanza大一個讚喔~~~(選他!!選他!!)

    回答者001及003均疑似使用網頁翻譯器,文法用字皆有錯誤,請原發問者慎選最佳解答。

    To甲蟲大的幾點建議:翻得還不錯喔!但

    my translation would be "as" follows, ......

    然後country前面加個定冠詞比較不會造成語意模糊。

    2011-07-25 15:29:17 補充:

    抱歉,冰布丁大,雖然我們屬於同個知識團,還是不得不這樣講,敬請見諒。

  • 阿昌
    Lv 7
    8 年前

    動搖國本:Vacillation foundations of the state

    這幾件案子, 據說都有"國家主席"被捲入其中, 查下去恐怕會動搖國本。:These cases, it is said have " State president " Is involved in which, will look up will perhaps vacillate the foundations of the state

  • 甲蟲
    Lv 4
    8 年前

    With my poor English, my translation would be with the following:

    It is said country's chairman is involved in those cases. A further investigation on them will definitely cause a shaking on country's foundation.

    2011-07-25 13:37:23 補充:

    Thanks for 天魔小雲 's indication on my poor grammer.

    2011-07-25 13:38:03 補充:

    RE: Stanza'

    Thanks for your reply.^^

    It's my way to avoid any wording involved to a policitial issue to reply or apply any question on baord, hence, any question applied is always with uncertain subject.

    2011-07-25 13:38:14 補充:

    In fact this topic is a flash news about "China" , it is nothing related to "Taiwan" ^-^

    2011-07-25 16:05:22 補充:

    哈哈, 不管是不是翻譯機翻的,只要翻得好, 本人都可以接受。

    ^_^

    國本未動, 倒是版本先動

    ***

    天助大師, 怎麼有空來舍下小坐 ?

    下回欲造訪恩師, 請先行飛鴿傳書,

    2011-07-26 11:28:56 補充:

    布丁美眉, 謝謝您支持本版。

    不才的英文也很破, 所以就在此作功課==> 每日一問。

    我最喜歡被指正, 這樣我才知道我錯在哪裡,也因此才會有進步的空間。

    小雲說我的 as follows 的文法有誤,我真是好生歡喜,因為我是一個很懶的人,有人指正後, 我才會被逼得去找資料作功課。(哈, 不知不覺得洩了底 >_<)

    2011-07-26 11:29:25 補充:

    承前頁

    Google 說==> as follows = the following= 如下所述, 但是不可以說成==> as following,

    若要改成 as below stated, as listed below 亦可。

    在找資料的過程中,不知不覺的我就吸收了新知。

    下回你也可以來我板上寫,怕寫得不好的話 就跟我一樣寫在後台。 ^_^

  • Stanza
    Lv 7
    8 年前

    1. 國本 注音一式 ㄍㄨㄛˊ ㄅㄣˇ 漢語拼音  u  b n 注音二式 gu  b n 相似詞  邦本、國脈 相反詞 國家的根本。禮記˙冠義:「敬冠事所以重禮,重禮所以為國本也。」古代稱呼太子為「國本」。宋史˙卷三七七˙陳桷傳:「桷等議:國本未立,宜厚其禮以繫天下望。」 版大您好: 要翻譯此句,需先了解國本之意義,經查教育部國語字典,為「國家之根本」,因此試翻譯如下: The groundwork of a country groundwork 基礎;底子;根基 foundation of a nation foundation 基礎;地基 roots of a nation root 根基;本質 至於動搖國本,本人認為可有以下幾種說法: to waver the nation’s foundation waver 動搖;搖晃 (比較字面上的用法) to destablize the groundwork of a country destablize 使不穩定;使動搖  (stable有穩定及安定的意思) to ruin the roots of nation ruin 破壞;毀滅 以上是個人淺見,若有未盡之處,請各位大師不吝指教。

    2011-07-25 13:04:11 補充:

    My translation is as follows:

    Rumor has it that several leaders are involved in the cases. Therefore, a further investigation would inevitably wavers the foundation of our nation. (或the foundation of Taiwan)

    2011-07-25 14:00:48 補充:

    Oh, my mistake. XD

    2011-07-25 18:01:51 補充:

    天助大 + 1 !!

    準確地表達出「國本」的抽象意義。

    參考資料: 自己&教育部國語字典
還有問題?馬上發問,尋求解答。