Grace 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

英文文句解析

請問這個句子該如何解釋? 中文意思是什麼?

But for a traveler, dreams caught amidst perils are usually never lost.

我看了很久, 有看沒有懂呢.

已更新項目:

可以分析一下文法嗎?

4 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    But for a traveler, dreams caught amidst perils are usually never lost.

    不過對於一個旅人來說, 危機四伏下所著迷的夢想通常是絕不放棄的.

    文法解析

    But置於句首, 前無其他句子, 是當副詞用, 類似However.

    But for a traveler : 副詞片語, 修飾逗號後面的句子.

    主詞是dreams, 動詞是are lost; 其中lost也可視為形容詞.

    amidst perils : 在各種危險之中; 危機四伏

    caught amidst perils是具被動語意的分詞片語

    usually, never都是副詞

    句意說明

    本句的意思是說, 旅者為追求夢想而旅行, 對於充滿驚險刺激的目標一般是不會輕言放棄的, 例如洞穴探幽、深入蠻荒、征服高山、淘金探險等等.

    參考資料: Cavalier 翻譯經驗
  • Louis
    Lv 7
    8 年前

    But for a traveler, dreams caught amidst perils are usually never lost.

    這裡的分詞片語(當副詞用,修飾are usually never lost),其邏輯上的受詞應是traveler才合理,即:

    但是對旅行者來說,身陷危難時,他的夢想通常都能實現。(所以旅行者常願意為了夢想去冒各種危險)

  • 8 年前

    句型分析: (don't know if correct, but guess should be close)

    But for (a traveler), (dreams (caught amidst perils)) are ((usually) never lost.)

    But for (him), dreams ([such as] something) are (something else).

  • 8 年前

    但對一位旅行者,抓住了危險之中的夢想是通常永遠不會丟失。

還有問題?馬上發問,尋求解答。