Cherry 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

to hit the nail...請教英文高手

He had worked enough and learned enough to believe that "success will always appear if you work consistently, and keep refining what you do. You have to work smart. You can take a hammer and nail and keep pounding, and never get that nail in the wall-if you don't understand that you've got to hit the nail on the head.

請教英文高手

紅色字的部份要如何翻譯得貼切些

謝謝

3 個解答

評分
  • Stanza
    Lv 7
    9 年前
    最佳解答

    He had worked enough and learned enough to believe that “success will always appear if you work consistently, and keep refining what you do. You have to work smart. You can take a hammer and nail and keep pounding, and never get that nail in the wall-if you don't understand that you've got to hit the nail on the head.” 他努力及學習的程度足以相信那席話:「如果你努力不懈、精益求精,總會迎向成功。做事時得聰明點,你可以手拿一支鐵鎚還有釘子,不斷的敲著,但就是永遠沒辦法把釘子打進牆壁裡面—假如你不能了解必須敲打釘子頂端的這個道理。」 用中文翻譯,應該要把最後一句提到前面: 「假如你不能了解釘釘子時必須敲釘子頭的這個道理,那麼你就能夠手持一支槌子跟鐵釘,無論怎麼敲打,釘子還是永遠釘不進牆壁裡。」 所以意思是說,要掌握做事情的訣竅,只有努力是沒有用的。

    2011-07-26 19:16:35 補充:

    nail在此是指鐵釘,hammer指鐵鎚。

    2011-07-26 19:52:49 補充:

    Thanks, pal.

    You're great, too.

    :D

    參考資料: 自己
    • 登入以對解答發表意見
  • chen
    Lv 7
    9 年前

    Stanza ( 專家 1 級 )

    easy to understand [+1]

    • 登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    You are clever, Stanza!

    Nice Work!

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。