日文「自分のためにはならない」什麼意思?(翻譯機勿入,謝謝)

原文:

自分のためにはならない彼だとわかっていても、無意識が好きになってしまえば、意識の力では抑えきれないのは当然です。

請問:這裡的「自分のためにはならない」是什麼意思?

3 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    親愛的版大您好!

    回答您的問題

    請問:這裡的『自分のためにはならない』是什麼意思?

    首先先將整句日文翻成中文

    自分のためにはならない彼だとわかっていても、無意識が好きになってしまえば、意識の力では抑えきれないのは当然です。

    雖然明知道『他』對自己而言是不行的,但是一旦無意識地喜歡上了的話,

    無法以意志力來壓抑也就理所當場的了。

    您的問題,其實要先清楚整句話的斷音處:

    『自分のためにはならない彼だ』『と』『わかっていても』

    自分のためにはならない中的『ならない』,是表示禁止,不准、不可、不允許,

    的意思,所以您的問題:

    「自分のためにはならない」意思是:對自己而言〈為自己著想〉〈他〉是不行

    〈不允許〉的。

    2011-07-26 18:16:40 補充:

    其實,『ならない』這個單字在字典上都查得到,您只是迷失在文章的『斷音』處而已。

    2011-07-26 18:28:51 補充:

    對了!再補充一個關鍵字,那就是『には』這個字,

    『には』是一個文型,意思是:對於.......來說。

  • 9 年前

    自分のためにはならない 彼だとわかっていても、

    即使知道他是個只能顧到自己的他

    無意識が好きになってしまえば、意識の力では抑えきれないのは当然です。

    如果已無意間喜歡上他了.當然,想用意識的力量去壓抑是無法辦到的

    2011-07-26 23:57:40 補充:

    翻譯訂正

    (((自分のためにはならない彼))) だとわかっていても、

    即使知道他是個(((只能顧到自己的他)))----->>即使知道他是個(((不能為了自己的他)))

  • MinMin
    Lv 4
    9 年前

    自分のためにはならない 彼だとわかっていても、

    他也知道這樣 對自己來說並沒有直接的好處

    無意識が好きになってしまえば、意識の力では抑えきれないのは当然です。

    然而已無意識的喜歡上了,當然想用意志力將它壓抑得住是困難的。

還有問題?馬上發問,尋求解答。