匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

這句英文對嗎?THE SECRET REALM OF REM

THE SECRET REALM OF REMOTE ANTIQUITY

用做中文書名

" 太古秘境"-----太古是指遙遠的古代

請問英文翻譯, 這樣可以嗎

2 個解答

評分
  • PONY
    Lv 7
    8 年前
    最佳解答

    The Secret REALM OF REMOTE ANTIQUITY " 太古秘境"-----太古是指遙遠的古代 建議及說明:1. 「秘」是指「神秘的」或是「秘密的」?請參下列中英定義選適用的:Mysterious =神秘的=the events, behavior, situations, something are difficult to explain or understand (很難解釋或予以瞭解)

    Secret =秘密的;隱秘的=known about by only a few people and kept hidden from others (只有少數人知曉它的存在並且被當成秘密) 2. 「境」,可用 land 或 realm;只是前者望文生義,一般人一看就懂;realm對許多國人或母語不是英文的學習者,都是個不太認得的單字 3. 「太古」一詞,英美人士用 great antiquity 的頻率是 remote antiquity 的十五倍,因此用前者會優於後者 綜合以上,配合第1項,個人建議是: The Mysterious Land of Great Antiquity 或The Secret Land of Great Antiquity

    參考資料: American Corpus 英美最具國際信譽資料語庫
  • 原發問者的翻譯已經非常好了!

還有問題?馬上發問,尋求解答。