calls for protests 是什麼意思呀

一句新聞標題:

Palestinian leader calls for protests for UN bid

巴勒斯坦領導人要求抗議連合國的努力.

------------------------

查了知識庫的資料

call for 可翻譯為 : 需要、要求、必須

但我組合起來就感覺不順.

請赳正一下謝謝

3 個解答

評分
  • 念泰
    Lv 6
    9 年前
    最佳解答

    Palestinian leader calls for protests for UN bid

    1.巴勒斯坦領導人尋求大家幫助一起抗議聯合國的禁令. 或是

    2.巴勒斯坦領導人要求大家不要理會聯合國的叫牌.

    bid : 在此為名詞

    1. a. 出價 b. 投標價

    2. 邀請 (加入團體, 社團)

    3.『牌戲』a. 叫牌 b. 叫 (牌) 的點數 c. 叫有王或無王 d. 輪流叫牌

    4. 努力爭取

    bid : 動詞則有命令 問候 之義

    文中提到巴勒斯坦尋求獨立運動, 聯合國要求不要,以免破壞區域安定. 所以這裡的 bid 翻譯成 "禁令" 也許最好.

    參考資料: me
  • bid的名詞:

    1.出價; 喊價; 投標[(+for)]

    2.出價(或投標)數目

    3.出價(或投標)的機會

    4.(橋牌中的)叫牌

    5.企圖; 努力[(+for)][+to-v]

    ------------------------------------

    Yahoo的字典裏,bid 作名詞 不是"提議" ,

    2011-07-28 10:50:41 補充:

    它的新聞內容:

    Palestinian President Mahmoud Abbas has called on his people to support an independence bid this fall with "popular resistance."

    Abbas insists the protests should remain peaceful. Israeli officials fear that mass gatherings could quickly spin into a new wave of violence.

    2011-07-28 12:13:26 補充:

    bid的動詞變化

    bid -> bid ->bidding

    其中第6組解釋:【美】【口】接納...為成員

    UN bid :會不會下加入連合國的意思呀?

  • Louis
    Lv 7
    9 年前

    是:巴勒斯坦領袖要求大家一起來反對聯合國的提議。

    反對protests後面應接介系詞at或against,不會接for(因為for是讚同的意思)

    vote for是投票讚同,才會用介系詞for

    call for = require = 要求

    2011-07-28 10:29:42 補充:

    bid = an attempt to do something

    請參閱Macmillan English Dictionary for Advanced Learners 2007 edition

    p.130 bid名詞3的解釋

    所以bid在此標題宜翻作:努力。

    bid的動詞3解釋是to order someone to do something

    因為聯合國也常命令世界各國去做某件事,所以我原來把bid翻成[提議]。

    如果有新聞的細節來對照,就知道應用什麼中文標題較妥。

    2011-07-28 11:36:36 補充:

    因為bid的原意是在搶標時所出的條件,目的是希望能爭取到該案。本由新聞內容來看bid可按上下文的意思翻作[努力]。

    但an independence bid是巴勒斯坦人出的標:要獨立。(用全民對抗的方式)

    UN bid是聯合國所出的標:(未知)。

    2011-07-28 12:25:32 補充:

    應該沒有加入聯合國的意思。加入是join the UN。

    這裡的UN bid宜參照報導裡的an independence bid來解釋。

    因為UN的bid應該是針對巴勒斯坦人的活動而來的。

還有問題?馬上發問,尋求解答。