「指示など間違えっても出してはだめです」什麼意思?

前後文如下:

たとえ「何かいい解決策ないか」と言われても、あなたは彼と一緒に悩んでいるだけで良い。指示など間違えっても出してはだめです。

ベストな解決方法は彼の中にあるからです。自分の作業場ではうまく作業(クリアワーク)ができなかっただけなのです。

按照前後文的意思,作者的意思是說當男友有煩惱時,你只要抱著同理心陪伴就好了,不要表示意見。

我不明白這裡的「間違えっても」指的是什麼弄錯了?

如果是:「指示など正しくても出してはだめです。」語意還比較容易了解。

請日文達人指點,謝謝!

已更新項目:

lan san a :

這是日本一位心理治療師的著作。

請問您是指日文語法怪?還是內容?

2 個已更新項目:

對了!他前面有提到這麼一段:

男性は悩み事ができると、意識を内側に向けて自分の中に入っていこうとするわけです。解決策を見つけるために、慣れた作業場へ行こうとしているんですね。

3 個已更新項目:

女性は悩み事ができると、外に吐き出すことでクリアワーク(悩みの整理)を行います。

しかし、男性の場合は、自分の中でクリアワークを行うので、しばらく黙って考えたいのです。

つまり、男性は悩み事ができると、意識を内側に向けて自分の中に入っていこうとするわけです。解決策を見つけるために、慣れた作業場へ行こうとしているんですね。

女性が誰かに話して問題をせいりするのに対し、男性はインスペースにこもろうとします。

3 個解答

評分
  • POPI
    Lv 7
    9 年前
    最佳解答

    應該是"間違っても"才對吧?

    たとえ「何かいい解決策ないか」と言われても、あなたは彼と一緒に悩んでいるだけで良い。指示など間違っても出してはだめです。

    即使(他)問說"有什麼好的解決辦法?",您只要和他一起煩惱就是了,不能發出"指示(命令)"

    這意思是給他參考的意見就好了,而不是命令他,指示他。

    ベストな解決方法は彼の中にあるからです。自分の作業場ではうまく作業(クリアワーク)ができなかっただけなのです。

    因為最好的解決方法在他裡面(也就是說只有他自己才能解決)。他只是不能在自己的作業場所順利進行作業而已。

    2011-08-02 07:35:07 補充:

    "間違っても"按照字面來翻譯為"即使錯誤了","即使搞錯了"。

    意思是說"即使---也絕對---",這是一個習慣性用法。

    どんなに仕事が辛くても、間違っても退職するな

    即使工作多辛苦,也絕對不要辭職

    どんなに旦那さんが作った食事がまずくても、間違っても自分から食事を作らない事です。

    即使丈夫做的菜多難吃,也絕對不要自己下廚。

  • ?
    Lv 4
    9 年前

    「間違っても」(まちがっても)

    http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/0/0ss/118461500010/

    どんなことがあっても。絶対に。決して

    Casio XD-B7300 或 XD-GF7350 日中辞典

    「間違っても」⇒絶対不許

  • ?
    Lv 7
    9 年前

    首先,煩請版大告知此文之出處

    何か可笑しいんだ~~~

    2011-08-01 22:47:18 補充:

    除了以上所述之內容之外,可否再增加其前後文各一句或兩句??

    Thanks!!~~~~~

還有問題?馬上發問,尋求解答。