korsshih 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

英文翻譯settlement

Wagons go to settlements

請問這句應該要怎樣翻譯?

settlement應該要怎樣翻譯比較好?

謝謝!!

4 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    美國以前西部拓荒時代,篷車(wagons)都結隊往西部尋找有水草的好地點定居,所以這句話較合時宜的翻譯是:篷車隊前往屯墾區. 此處的settlement可翻成"屯墾區"

    以色列在六日戰爭1967年戰勝阿拉伯聯軍擴張了國界,也允許他的國民往外屯墾居住,這些人們聚居的地區也稱為"settlement",也可以翻成"屯墾區"或是"新開發定居地"

    希望有幫助

    2011-08-02 20:15:04 補充:

    @啾啾倩,

    您的翻譯也是很棒的!!!!

    參考資料: jim
  • 8 年前

    jim was fast, and correct.

    I was going to say: 前往拓荒區的馬車隊。

    所謂拓荒區/屯墾區,其實是美國先民拓荒時的聚居"村落"。

  • 8 年前

    Wagons go to settlements.

    大概是 : 貨車前往定居點。

    希望有給你幫助 :)

    參考資料: 網路。
  • 8 年前

    應該是這樣吧~~ 四輪馬車去解決!!

    參考資料: 我~~
還有問題?馬上發問,尋求解答。