One part of my heart is empty

我的心有一部份是空虛的,我永遠無法填滿它。

我的翻譯如下,請大家指教正不正確或是有要修改的地方,謝謝。

One part of my heart is empty and I could never fill it out.

3 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    我的心有一部份是空虛的,我永遠無法填滿它。

    One part of my heart is empty and I could never fill it out.

    建議如下:

    1) 本句中, 心的一部份是一種概念, 而不是明確分為幾部份

    不宜用one part、two parts, 要用a part.

    2) 無關於客氣與否, could never應改為can never.

    3) 抽象之事物, fill up比fill out更適合本句.

    A part of my heart is empty and I can never fill it up.

    2011-08-09 17:36:01 補充:

    Hi Fantastic

    用fulfill恐怕是錯的

    fulfill是用於滿足要求(need, requirement, etc)或願望(wish, expectation, desire, etc), 履行諾言(promise, warranty, words, etc), 完成任務(mission, task, goal, etc)等, 但並無填滿空間(space, a part)的字意與用法.

    2011-08-09 17:41:43 補充:

    fulfill the emptiness inside my heart是ok的.

    但具體的space, room, box, bag等都不適用

    2011-08-10 16:20:06 補充:

    Susan的"I'll never fill it up"意思變成「我永遠"不會"去填滿它」

    用未來式是錯誤的, 變成了說者自己的意志, 而不是「無法」填滿它, 語意偏掉了.

    2011-08-16 22:39:13 補充:

    另一版本:

    There is a vacant space in my heart that I can never fill up.

    參考資料: Infinito
  • 9 年前

    A part of my heart is empty and I'll never fill it up.

    用未來式比較佳...第1層的大大基本上的觀點很好,

    A part of 人的心靈

    fill up (用於抽象)

    更完整為

    A part of my heart is empty. I will never be able to fill it out.

    never be able to (再也無法做什麼...)

  • 9 年前

    照您的語意,可以這樣翻譯:

    "Part of my heart is empty, and I could never fulfill it."

    您也可以這麼說:

    "Part of my heart is empty, and it's never been fulfilled"

    FULFILL的意思是:滿足的,個人志向得以實現的。而,FILL OUT是填寫表單用的”填滿“。參考看看吧!

    好了,如果想到有什麼其他的,也可以隨時補充啦。

    參考資料: 自己啦
還有問題?馬上發問,尋求解答。