destiny 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

可以幫忙翻一下這段句子嗎

Non surgical interventions such as casting can be

recommended for distal humerus fractures. Although, surgical intervention can become

necessary for distal humerus fractures when fracture type, soft tissue involvement, joint stability

and bone integrity are assessed

casting 鑄造? 這是什意思 @@

3 個解答

評分
  • 念泰
    Lv 6
    9 年前
    最佳解答

    Non surgical interventions such as casting can be

    recommended for distal humerus fractures. Although, surgical intervention can become necessary for distal humerus fractures when fracture type, soft tissue involvement, joint stability and bone integrity are assessed

    遠端肱骨骨折可推薦使用非手術介入治療,例如像石膏朔型固定.

    然而當評估骨折的形態,涉及到的軟組織,關節的穩定度以及骨骼完整性時, 手術介入治療就有其必要性.

    2011-08-14 12:25:54 補充:

    casting: 塑型 就是包石膏固定

    參考資料: me, me
    • 登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    原文排列之後,應該是這樣:

    Non-surgical interventions such as casting can be recommended for distal humerus fractures. Although, surgical intervention can become necessary for distal humerus fractures.

    而,Google線上翻譯的結果是:

    非手術干預措施,如鑄件,可推薦用於肱骨遠端骨折。雖然,手術治療可以成為必要肱骨遠端骨折

    我自己的解釋會是這樣:

    像上石膏這樣的作法,運用在非手術的干預治療方面,可以建議用在肱骨遠端骨折(或稱肱骨幹骨折)。雖然,肱骨遠端骨折有必要時,還是可以用手術治療。

    補充一下:

    【醫】固定用敷料[C]Her leg was in a plastic cast. 她的腿上了石膏。

    還有什麼不清楚的話,就繼續補充囉。

    2011-08-14 12:37:30 補充:

    干預改成”介入“,似乎比較貼切些。

    參考資料: 自己,Google Translate,還有Yahoo!字典,以及相關網頁輔助說明。
    • 登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    我看到CASTING還以為是工業設計的範圍... 但是這看起來應該是醫療的範圍@@

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。