Halen。 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

[英文]請幫我看看我的文法

可以幫我看看我的文法正不正確嗎?

或者是有更好的翻譯方法

我要的是中翻英

以下是我的翻譯

人要學會怎麼死心,而不是讓心折磨死.

People to learn how to give up hope, rather than the heart tortured to death.

已更新項目:

People must to learn how to give up hope, rather than the heart tortured to death.

所以我可以這樣翻嗎?

give up hope我是希望能從字面上清楚知道放棄什麼

不知道這樣行不行有什麼不妥的地方嗎

歡迎指教謝謝^^

2 個已更新項目:

rather than

我知道有很多爭議

我也想找出答案

不過看了很多人的看法都不太一樣

所以我也不是很清楚我這樣對不對

5 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    I am an expert on this by experience:

    Thou shalt learn how to mend, and not to be tormented by, a broken heart.

    Cry for me, ladies!

    2011-08-14 11:06:10 補充:

    boohoo!

    2011-08-15 02:06:29 補充:

    Halen, if you definitely want to stick to your original structure, here are my suggestions:

    change to:

    We should all learn how to give up and recuperate, rather than remaining tormented.

    2011-08-17 08:49:33 補充:

    How do you know my parakeet is called Shakespeare?

    He did not tell me the answer - I did it all by myself.

  • 8 年前

    prisoner26535讚

    Shakespeare 的吧

    不過難度可能太高了

  • Louis
    Lv 7
    8 年前

    prisoner26535的譯文太棒了。支持兩點。

  • 8 年前

    People must to learn how to give up hope, rather than the heart tortured to death.

    所以我可以這樣翻嗎?

    give up hope我是希望能從字面上清楚知道放棄什麼

    不知道這樣行不行有什麼不妥的地方嗎

    歡迎指教謝謝^^

    rather than

    我知道有很多爭議

    我也想找出答案

    不過看了很多人的看法都不太一樣

    所以我也不是很清楚我這樣對不對

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 匿名使用者
    8 年前

    首先:

    你有聽過he to, she to , you to 這種用法嗎? 我想應該是沒有的,所以你不可用"People to", 你可能認為"to"是"表目的", 進而用這此字來翻譯"要"這個字, 但英文和中文不同, 不可照字翻

    => 你可以改為"People should"、"People have to"、"People must to"

    2011-08-14 09:46:06 補充:

    "give up" 其實已經有"放棄希望"的意思了, 在中翻英的過程中, 不必"字字翻譯"

    2011-08-14 09:46:13 補充:

    rather than 的用法, 其實有許多的爭議, 但是幾乎(甚至可以說沒有)在rather than後方直接接上名詞的用法, 有一派的說法是它為對等連接詞, 有一派的說法是它為介係詞, 甚至連老美都無一定論

還有問題?馬上發問,尋求解答。