匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

気持ち的中文是心情還是感覺?

如題,我知道気持ちがいい是指 感覺很好

那いい気持ち是好心情嗎?還是好感覺?

那気持ちよい和よい気持ち又是怎麼回事@@

還有 我看到一個日文歌的歌名

泣きたい気持ち為什麼中譯是想哭的感覺呢? 還是想哭的心情?

已更新項目:

気持ちは悪い 気持ちが悪い

請問這兩個有一樣嗎

如果沒有 差在哪裡??

2 個已更新項目:

那請問如何分辨呢?

如何分辨什麼時候是感覺 什麼時候是心情呢@@

2 個解答

評分
  • Alvin
    Lv 5
    9 年前
    最佳解答

    1.いい気持ち是「好心情」的意思。

    2.基本上「よい」和「いい」是ㄧ樣的,都是「好」的意思,應該說「いい」做變化時是以「よい」為基準。如:よくない(不好)、よかった(太好了)。

    除此之外,「いい」在會話時比較常用、「よい」則是在文章中較常出現。

    3.「泣きたい気持ち」是想哭的感覺

    「気持ち」的意思比較接近「感受」,比如像風吹來很舒服、早晨慢跑很舒服,都是用「気持ち」。補充:通常如果要表達心情很好其實是用「気分がいい」。

    4.「気持ちは悪い」這.......應該說沒有人這麼用。 我以前也曾這麼說結果被日本老師糾正,「気持ちが悪い」才正確。

    2011-08-15 17:44:37 補充:

    這樣吧

    換一種解釋來講

    以日本人的觀點來看「気持ち」是「心情上的感受」

    只是因為我們國語有分「感覺」和「心情」

    所以常會拘泥於「気持ち到底是那種解釋」的這種迷思

    舉例:

    有個女生看到男生在抓蚯蚓,並且覺得很噁心,便會說:「気持ちが悪い」

    這也就是一種「心情上的感受」

    一定是看到某件事、做了某件事才會讓你有「気持ち」

    所以雖然いい気持ち是「好心情」的意思

    但如果要追究的話應該是

    (某件事)讓我心情上的感覺很好

    這樣有懂嗎?

    總而言之

    「気持ち」就想成「心情上的感受」這樣會比較能理解

    至於翻譯要翻成心情還是感覺則是要看整體是要表達什麼

    參考資料: 自分で, 自分で
  • 6 年前

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://*****/

還有問題?馬上發問,尋求解答。