學生 乙 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

這句英文翻譯很困難,請您幫幫忙

因為閱讀彭蒙會英語(Advanced)時,閱讀到ㄧ句英文句子:"The jockeying comes at a time when it has never been easier to connect via social media with childhood chums, family, coworkers, friends of friends and -sometimes-strangers."。不能理解其中文意思,所以翻到後面的中文對照文來看,更是不能理解為何會翻成:"這種爭取領導地位的做法,正出現在人與人之間的聯繫因為社群媒體而變得史無前例地簡單容易之際,不論對方是兒時好友、親人、同事、朋友的朋友,甚至是陌生人。",特別是畫底線的那ㄧ句 ,更是不解,希望你/妳能幫我解析,謝謝。

*註明資料來源:<<彭蒙會英語 Advanced>> 2011 June 期;之第37頁;之24日那一篇的第ㄧ句。

已更新項目:

第二個單字是 Jockeying ,不是 Iockeying,因為底線的關係蓋掉了,謝謝 ^^

8 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    爭取領導地位的做法??

    這是誰翻譯的? 彭蒙會英語不會把jockeying翻譯成這樣吧?

    The jockeying comes at a time when it has never been easier to connect

    via social media with childhood chums, family, coworkers, friends of

    friends and -sometimes-strangers.

    jockeying應譯為詐騙招式或事件才對.

    comes: 發生

    at a time = sometimes

    when it has never been easier要隔離開來看, 意思是「這是再容易不過的了」, 翻譯時可以置後.

    via social media : 透過社群媒體(例如facebook等)

    拙譯如下:

    詐騙案有時會透過社群媒體與兒時玩伴、親人、同事、朋友的朋友、甚至是陌生人套關係來發生, 這是再容易不過的了.

    如有偏誤, 敬請指正.

    2011-08-19 00:13:31 補充:

    翻譯調整: 如不把"when it has never been easier"隔離置後, 可譯為:

    此詐騙案發生在透過社群媒體與兒時玩伴、親人、同事、朋友的朋友、甚至是陌生人套關係從來沒更容易的時刻.

    at a time: 我原來解作sometimes有點不妥, at times才是sometimes.

    at a time是指在某個時點, 既是用at, 那麼time就不是時代的意思了, 用in才是時代.

    參考資料: *Infinito*
    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    5 年前

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://qoozoo09260.pixnet.net/blog

    • 登入以對解答發表意見
  • ?
    Lv 6
    9 年前

    意譯本:

    這些時候會出現詐騙, 其手法是透過社交媒體向被騙對象的童

    年好友,家人,同事,朋友之友,以致陌生人進行套取資料, 這是輕

    而易舉之事.

    • 登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    佔據一席之地之際時它從未與童年的死黨、 家庭、 同事、 朋友的朋友的社會媒體通過連接變得更容易,時而--strangers."

    • 登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 9 年前

    jock•ey

    jock•ey•ing, jock•eys

    v.tr.

    1. Sports To ride (a horse) as jockey.

    ==> 2. To direct or maneuver by cleverness or skill: jockeyed the car into a tight space. [在此句中的解釋]

    3. To trick; cheat.

    http://www.thefreedictionary.com/jockey

    • 登入以對解答發表意見
  • George
    Lv 5
    9 年前

    The jockeying comes at a time when it has never been easier to connect via social media with childhood chums, family, coworkers, friends of friends and -sometimes-strangers." 翻譯:這件詐騙案發生在社交方式變得比以往更為容易的時代,我們透過社交媒體與兒時好友、家人、同事、朋友的朋友,甚至是陌生人來連絡。 PS: 1. 「at a time」是指「在某個時代」。2. 這段很明顯是詐騙活動透過社交方式來進行,所以social media宜譯為「社交媒體」。3. when it has never been easier 意思是「從來沒有像現在這麼容易」。

    參考資料: 個人十年以上翻譯經驗
    • 登入以對解答發表意見
  • 「根據Yahoo奇摩知識+的定義,此問題的標題可能『 過於含糊籠統』 。請修改標題後重新提問, 要不然您自己可能必須承擔此問題事後被移除的風險。看到標題這麼 『含糊』的問題,我們大多數的人是連看都不會去看它內容的。 請參考:

    為什麼我的發問都已經結束了~它還一直寄違規給我

    http://tw.knowledge.yahoo. com/question/question?qid= 1611081205129 」

    • 登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    the jackeying comes at a time when .. 這句,意思是jockeying(←應該是"賽馬")來到了某個時間點,這個時間點剛好是史上最最最容易用社群媒體管道聯繫兒時好友、親人、同事、朋友的朋友,甚至是陌生人的時候。

    2011-08-18 11:52:20 補充:

    阿阿我錯了,jacketing應該就是後面翻的 爭取領導地位的做法

    整句傳達的意義是 : 這種爭取領導地位的做法 剛好出現在 最容易用社群媒體感染群眾的時候。

    參考資料: me
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。