Halen。 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

請幫我看看我整理出來的英文翻譯 20點

請各位幫我問看看這幾句英文

幫我看看哪句翻譯的最好

或者是有更好的翻譯

哪裡有需要修改請各位給我點意見

People must learn how to give up hope, rather than letting the heart be tortured to death.

還有

People must learn how to give up hope, rather than torturing the heart to death.

People must learn how to give up hope, rather than to be tortured the death by heart.

再一句

People must learn to give up hope, rather than to be tortured the death by heart.

中文是:人要學會怎麼死心,而不是讓心折磨死.

以上是我所整理出來的翻譯

有人跟我說 Hope 不能這樣用

他的原因是 西方沒有人在叫人放棄希望

如果真的不能這樣用我又該怎麼做修改呢

已更新項目:

可以幫我補充HOPE的用法嗎?

2 個解答

評分
  • George
    Lv 5
    9 年前
    最佳解答

    1. People must learn how to give up hope, rather than torturing the heart to death.

    2. People must learn how to give up hope, rather than to be tortured the death by heart.

    3. People must learn to give up hope, rather than to be tortured the death by heart.

    解說:1. 這三句的問題主要在於從屬連接詞rather than使用都不正確,因為必須連接兩個平行的結構,此例前半為原型,所以後面也必須一様。2. 其次,將某人XX死的用法,句型為V+受詞+to death,例如:He shot the bear to death.(他把熊射死了。) 因此,這句應該改成以下:People must learn how to give up hope, rather than be tortured to death by the heart.(人要學會怎麼死心,而不是讓心折磨死。)

    參考資料: 個人十年以上翻譯經驗
    • 登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    人要學會怎麼死心, 而不是讓心折磨死.

    People need to learn how to let go; and not allow their heart to die a painful death.

    2011-08-27 23:47:42 補充:

    Give up是放棄;Let go是放手。兩者的意味不同。“死心”可能是放棄,也可能是放手。

    然而放手還是可以帶著盼望:Letting go does not mean giving up on hope. It simply acknowledges that you surrender your control over things, while you can still hope for favorable outcomes.

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。