請幫忙英文翻譯~勿用翻譯軟體

請幫忙英文翻譯~勿用翻譯軟體"名牌在這變得一無是處

超跑到了這也無路發揮...

上車吧~悠哉地踏著鐵馬

讓沿途清新的美景伴著你愜意呼吸

盡情地飽覽這遺世島嶼的萬種風情

用陽光‧海風和汗水

換一趟精彩的旅行"

4 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    One more version for you:

    "名牌在這變得一無是處 “Brand name will not help you here超跑到了這也無路發揮...Nor would a super sports car do you any good上車吧~悠哉地踏著鐵馬 Get on the bike ~ ride it with carefree delights讓沿途清新的美景伴著你愜意呼吸 Let the fresh sceneries along the way accompany your satisfying breath盡情地飽覽這遺世島嶼的萬種風情 Take all in the joyful sensations from this fabulous island用陽光‧海風和汗水 With the sun, sea breeze, and sweat換一趟精彩的旅行" Make it a remarkable journey to remember”

    2011-08-27 21:06:28 補充:

    Let the fresh sceneries 可改成 "Let the refreshing sceneries..."

    • 登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    Here, famous brands has become worthless

    Running quickly to this place has also become useless...

    Get in the car~comfortably step onto the stable platform like a cavalry

    Let the graceful scenery comfort you and accompany you with each breath

    Enjoy all the different scenery of the places on this undisturbed island

    With the sunlight, the sea breezes, and sweat

    To change it into an amazing vacation.

    參考資料: 自己翻譯
    • 登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    Famous brand in this becoming uselessUltra running this no way also play ...Get ~ easy to tap the iron railingsFresh beauty along with you pleasant breathHave fun enjoy this leaves island of amorousWith Sun-the sea breeze and sweatFor a trip to the wonderful travel

    • 登入以對解答發表意見
  • 「根據Yahoo奇摩知識+的定義,此問題的標題可能『過於含糊籠統』 。請修改標題後重新提問,要不然您自己可能必須承擔此問題事後被移除的風險。看到標題這麼 『含糊』的問題,我們大多數的"老鳥"是連看都不會去看它內容的。請參考:

    為什麼我的發問都已經結束了~它還一直寄違規給我

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    「知識+英文版翻譯題發問指導手冊」

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。