E.den 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

請幫我看看這句英文語法是否有錯誤

My right hand,anyone can't break our shackles.

我不太確定應該用break 還是broke up

以及這句應該用shackles還是fetters比較妥當呢?

已更新項目:

Jeff謝謝您的回答

呃我想表達的意思是:沒有人能夠破壞我們之間的羈絆。

如果是表達感情的話,是直接把broken換成broke up就可以了?

2 個已更新項目:

JennLf謝謝您的回答

呃我想表達的意思是:沒有人能夠破壞我們之間的羈絆。

如果是表達感情的話,是否能直接把No one could have broken the shackles on my right hand得broken換成broke up就可以了?

5 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    My right hand,anyone can't break our shackles.1.這個句子文法不對,意思也不清楚,好像是在說: 「我的右手啊,任何人都不能打破我們的枷鎖呢」,這應該不是你要表達的意思吧?如果不是的話,這個句子就需要大幅修改,但是怎麼改要看你要表達的是什麼而定。2. 純就文法而言,anyone (以及everyone, all等字)後面最好不要接否定的助動詞,故anyone can’t 應改成no one (或nobody) can3. 用break 還是 broke up? 請注意 broke 是break 的過去式,所以你應該是問用break 還是 break up 吧? 如果是的話,則答案是: 兩者皆可,但用break up比較好些,因為break 的意思太多,可解釋為「打破」、「破壞」、「弄破」、「弄壞」等。4. 用 shackles還是 fetters? 這兩個字作「枷鎖」解時沒太大差別, shackle另外可以指「腳鐐」或「手銬」,而fetter只能表示「腳鐐」(a chain or shackle placed on the feet)。

    參考資料: Me and my dictionaries
  • 8 年前

    你這句非常不順。您的意思是“沒有人可以打開我右手上的鐐銬/枷鎖”嗎?如果這就是您的意思的話,那你翻的這句就不對了。如果真的是這個意思的話,那大致上就應該說“No one can break the shackle on my right hand” 我會說大致上是因爲我不知道你想翻的真正意思是什麼。還有,如果你想說“沒有人”就不能用anyone,必須用no one。還有shackles也是一個問號。你要用的是枷鎖/鐐銬/羈絆嗎?如果是就可以用shackles/fetters,兩者是很類似的(只不過fetters很多都是用在腳上)。還是要說手銬呢?如果是手銬就要用handcuffs。

    還有,break是說現在的情形,No one can break the shackle on my right hand / No one can break my left shackle. 這兩句都可以,不過這是在講現在

    如果是以前發生的事,就要用broken,但是不是用broke up,broke up通常只有用在人之間的情誼上像感情或友情,No one could have broken the shackles on my right hand。

    一般來說,中翻英不能直接照字照順序翻。。。希望有幫助

    參考資料: 自己翻譯
  • 8 年前

    It does not make any sence, it's depends on what type of situation you are speaking of. Shackles are like hand cuffs. If you are speaking of a person being your right hand. Then you can say. Jane is like my right hand no one can break our bond.

  • 8 年前

    麻煩提供中文意思~~~~

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 老登
    Lv 7
    8 年前

    不清楚版主要表達的中文意思!

還有問題?馬上發問,尋求解答。