Yahoo奇摩知識+將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+服務將會轉為唯讀模式。其他Yahoo奇摩產品與服務或您的Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。

瑛淇 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

麵包的台語發音來自哪裡?

麵包的台語發音到底是來自於哪裡?歡樂智多星上說是葡萄牙語,但我看書上是說「來自於日語」請大家告訴我答案,謝謝!!

4 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    http://www.im.tv/Blog/1843385/226555

    根據簡炯仁教授的研究, 台灣地名有七至八成得自原住民話語。 還有, 許多食物的名稱也是由原住民的話語: 虱目魚在老一輩的口中叫[麻殺目], 連[魚]字都沒有! 鳳梨的語源是布農族的bonglai, 蕃石榴原稱lapat, 如今尚保留在客語中。 愛玉冰是盛夏的清涼飲料, 台語的音卻是o-gio, 而不是ai-giok!甚至蓮霧(lian-bu)等其他水果的名都有可能是原自民的話, 只是目前的研究還很有限。(研究台語在二十年前是禁忌! 少有人敢做)。 還有, 麵包台語叫phang, 讀做[胖], 應該是源於法語; 肥皂叫[殺文][雪文],來自西班牙話jabon, 拖板車叫離阿卡( rear car), 三文魚是salmom(鮭魚), 嘛拉理仔(malaria)就是瘧疾, 卡其是khaki(卡其褲), 敏豆就是馬偕牧師從加拿大帶來的bean, 塑膠水管叫hosu, 就是hose, 均來自英語; 土地面積單位是甲, 是古荷蘭話akkar的簡稱。還有, 日本人帶來的日本化的歐洲用語(多數是英語及法語): 近代化科學工程用語的台語部份可說都是!例如螺絲起子叫lolaibah, 虎頭鉗phianchih。另外, 有許多漢字書寫的常用語如便當, 出張, 勉強, 見習, 注文等等, 也都是日語變台語! 甚至連[衛生]一詞, 也是明治維新時的長与專齋譯自德語Gesundheitspfledge而來! 這部份不必在此浪費大家的時間多說。

    了解這一小部份的台語語詞以後, 再回頭來看有音無字的問題, 就知道基本癥結在哪裡了。 大漢沙文主義! 讓我們冷靜想想: 全世界六十億的人口, 使用繁體漢字的人有多少呢? 兩千三百萬的台灣人! 其他的人呢? 不是簡化的漢字(中國及新加坡十四億人)就是ABCD的羅馬字! 照教育部的說法, ABCD就不是[字]嘍!? 這是舊政府舊教育部的「漏氣步」, 希望新政府不要跟著 「漏氣」! 坦白說台灣話文的書籍當中, 用羅馬字寫的已有超過四百本(詞典31本, 課本63本, 刊物21本, 其他包含小說284等本,以及兩套電腦輸入法, 詳細資料尚在統計中), 用漢字寫的又有幾本呢!寫同樣的一句台灣話, 用羅馬字跟漢字那一種比較快速。 比較精密, 比較正確, 你知道嗎?

    我們也希望借這機會跟大家討論一個觀念: 漢字是台灣人的神主牌嗎? 你知道[台灣]這兩個漢字台語的正確讀音嗎? [灣]在台語的發音是與[冤]相同, [台]與[埋]相同, 所以[台灣]這兩個漢字的正確讀音是[埋冤]!!! TAIWAN的正確台語發音是[台丸taioan]! 所以, 不可硬要用漢字來書寫台語! 畢竟, 台灣字不必然是漢字; Holo台語不等同於中國閩南語!!

  • 7 年前

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://qoozoo09260.pixnet.net/blog

  • pig
    Lv 5
    9 年前

    法語的麵包pain 發音如" 絆" 不是"片" 和西語的pan很近似 因此 麵包的台語"胖" 可能源自法語也可能源自西語

    另外 肥皂"殺文" 比較像法語的肥皂savon 西班牙語的肥皂jabon 唸做"哈绷" 和"殺文"差蠻多

  • 蒙恩
    Lv 5
    10 年前

    小時候,麵包的台語叫「胖」,吐司麵包就叫「俗胖」(俗讀成台語「魏蜀吳」的蜀,是入聲字),心想這可能是英國人買麵包,論磅(pound)來買,所以稱為買一磅麵包,久了,台灣就誤稱麵包為「pound磅(胖)」。這當然不是事實。在墨西哥,官方語言是西班牙話;在巴西是葡萄牙話,兩種語言都稱麵包為 Pan (讀音是近代中文的「判」,而不是「片」),葡萄牙人首先到日本長崎傳教,長崎人首先學會西式麵包的作法,日本人統治台灣五十年,麵包「pan 胖」的叫法就從日本流傳到台語中來。

還有問題?馬上發問,尋求解答。