小意兒 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

英文句子所有格

1.簡易是Rober Frost詩的特色

這句應該如何翻成英文?

2.Simplicity characterizes the poems of Rober Frost's.

Simplicity characterizes Rober Frost's poems.

有何不同?

已更新項目:

Simplicity characterizes the poems of Rober Frost's.

句子中 's 可以去掉ㄇ

2 個已更新項目:

您ㄉ回答似乎有問題?

3 個解答

評分
  • 最佳解答

    您好,有關您提出的疑問,敝人謹答覆於下:

    1、簡易是Robert Frost詩的特色。

    Robert Frost's poems are constructed simply.

    當然也可以用您提供的兩個句子來詮釋:

    Simplicity characterizes the poems of Robert Frost's.

    Simplicity characterizes Robert Frost's poems.

    以上三句全部正確無誤。

    2、至於上面兩個句子是否存在差異呢?將兩個句子翻譯成中文之後,基本上語意完全相同;但我們要注意到的是,動詞後面 【characterizes】 後方直接加上的受詞有被強調的意味,故:

    Simplicity characterizes the poems of Robert Frost's.

    此句中強調 the poems ,代表【詩作】本身具有"簡單"的特性,而不是其他的作品如散文、小說等。

    Simplicity characterizes Robert Frost's poems.

    此句中強調的是 Robert Frost ,代表【Robert Frost】此人的詩作具有"簡單"的特性,而不是其他的作家。

    不過這樣的差異非常微小,故從巨觀的角度來解釋,兩個句子基本上是完全相同的。

    3、【the poems of Rober Frost's】 在這裡使用了一個文法,稱作【雙重所有格】,也就是 "某物 of 某人's" 這樣的用法,在正統文法的規定中,後方的所有格形式是不可以更動的;這樣的用法主要的目的,是表示對他人之尊敬。

    雙重所有格也只能用在"人類"身上,其他的生命體、物品全數都不可以這樣使用,例如::

    This is a toy ball of my pet dog.

    這是我寵物狗的一顆玩具球。

    但是這樣的用法也在口語英文中出現了例外,當動物有名字的時候,也可以採用雙重所有格的說法:

    One of the toy balls of Blackie's, my pet dog, is missing.

    我的寵物狗"黑皮"的玩具球有一顆不見了。

    故回到版主的提問,依據標準文法,本題並不可以將後方所有格的用法省略,否則就如幫人看作狗一番,有失基本禮儀;不過現今口語說法紛亂,亦常會見到或聽到不正確的說法。

    圖片參考:http://imgcld.yimg.com/8/n/AB01999404/o/1611082609...

    希望我的回答有幫助到您,若有任何疑問歡迎再度提出,感激不盡。

    • 登入以對解答發表意見
  • chen
    Lv 7
    9 年前

    天魔小雲 - 暱稱太長被好友罵...

    good

    • 登入以對解答發表意見
  • 1.Simplicity is the characteristic of Robert Frost's poem

    從"簡易是Rober Frost詩的特色" 這句話中可看出"特色"是名詞,翻譯時盡量不要改變字的詞性會比較好

    ps應該是要說Robert Frost吧?歷史上好像沒有 Rober Frost這個人(題外話)

    2.兩句沒甚麼不同吧,poems of Rober Frost's 這樣子用也不算錯,但通常不會這樣寫吧,去掉比較好

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。