Angel 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

請問trouble和difficulty有何用法上的差異

今天自修

有題中翻英:可是我的困難是聽不懂老師上課所講的東西。

我的作答是

But my difficulty is that I couldn't understand what the teacher says in the class.

而自修給的解答是

But my trouble is that I can't understand what the teacher sayss.

請問 這裡用difficulty是否不合適?又或,可以改成problem嗎?

用couldn't是否時態不統一呢

2 個解答

評分
  • PONY
    Lv 7
    9 年前
    最佳解答

    就翻譯的觀點,這句當然也可用difficulty、problem 來取代trouble,只是若要進一步探討為何解答的答案用trouble,又difficulty、problem和它大致有何不同,就要多費些唇舌了。 trouble 當名詞有不同意思,但依版主的情境,最適用的是指「苦惱的原因、令人煩惱的事、問題的癥結」,它常以the trouble is慣用語出現,特別是口說英語,用來「解釋為何某事無法達成或發生困難」,譬如: I’d like to give you the money now. But the trouble is (that) I don’t get paid until Friday. (解釋無法現在付款的原因) I understand my son should study harder. The trouble is (that) he is so easy to get sick. (解釋無法較認真求學的原因) 一個公共衛教人員提到vitamin D對女性的重要,她先說根據研究它可降低得到癌症、糖尿病、心臟病等可能性的好處,接著她說:「麻煩的(問題的癥結)是,多數婦女沒有攝取到充份的vitamin D來維護骨骼的健康」 The trouble is, most women aren't getting enough vitamin D to maintain bone health, let alone reach disease protective levels. (解釋光是維護骨骼的健康的劑量都無法達到,何況是達到預防疾病的層度) 這也是為何後來引伸到想向他人解說自己遭遇某困難原因時,也會成為my trouble is 的主因。當然版主原句也可照你自己的my difficulty is…,只是比起my trouble is,英美人士使用後者頻率會高出許多。 至於problem會用在較正式的情境(例: 霸凌、汙染問題), trouble用在較非正式口語的狀況 (例: 麻煩的事情)。 最後時態問題,以該句而言,為達一致性,couldn’t 改成can’t會較妥當,也不會在考試場合容易因此失分。

    • 登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    自修的答案不見得永遠是對的,如果你要追究真相的話,最好是不要太相信自修的答案。couldn't 只是can't的委婉的說法而已,並非時態用錯。

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。