promotion image of download ymail app
Promoted
甲蟲
Lv 4
甲蟲 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

煩請達人指導英文"心太軟與濫好人"

是非擺前面,人情擺兩旁。

可以給別人方便的時後就給別人方便,該拒絕的時候就要懂得說"不",

不可以心太軟,不要當一個 什麼都說好的 "濫好人"。

謝謝

6 個解答

評分
  • Kevin
    Lv 7
    9 年前
    最佳解答

    是非擺前面,人情擺兩旁。

    Bow to righteousness; put aside debts of gratitude.

    可以給別人方便的時後就給別人方便,該拒絕的時候就要懂得說"不"。

    Give out favors within your reach; never hesitate over due refusal.

    不可以心太軟,不要當一個 什麼都說好的 "濫好人"。

    Stay away from being soft-hearted, saying yes to whatever confronted with.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Pretty Nice Job, 甲蟲!!

    Just a few grammatic errors:

    put in "the" first

    when we are unsatisfied ( no "with" )

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    I'm waiting for you to ask some questions which I'm able to discuss more.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 甲蟲
    Lv 4
    9 年前

    Right and wrong is put in first priority.

    favour and friendship is the second.

    Convenience can be indeed given to the ones in need.

    Rejection can be expressed when we are unsatisfied with.

    Don't be a yes-man without choosing.

    2011-08-30 09:06:36 補充:

    小雲大大

    我知了, 如果前面加個 the ones 才可以加 with 於句末。

    當成受詞的用法。

    ==>Rejection to the ones when we are unsatisfied with.

    2011-08-30 09:42:30 補充:

    心太軟的部份再加進來,變成這樣:

    Don't be soft- hearted to become a yes-man without choosing.

    2011-08-31 12:37:10 補充:

    K 大師

    關於"人情" 我總覺得 翻成 debts of gratitude 字太多了, 好憋口。

    用成 favor, friendship 字比較少,較順口, 其實意境相仿。

    debts 一出現, 好像看見討債集團...

    *************

    Bow to righteousness; put aside debts of gratitude

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 阿昌
    Lv 7
    9 年前

    Front the right and wrong suspends, both sides the human sentiment suspends. May give others the convenience when, gives others to be convenient, should resist time must understand that " Not " , may not the heart be too soft, do not work as a anything reaches an agreement " One who keeps on good terms with everybody " .

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    嗯...

    大大,因該是中翻英喔

    1.是非擺前面,人情擺兩旁

    英:Non-swing front, put both sides of the human

    2.可以給別人方便的時後就給別人方便,該拒絕的時候就要懂得說"不"

    英:Others can be a convenient time to give people easy, the time necessary to understand the

    refusal to say "no."

    3.不可以心太軟,不要當一個 什麼都說好的 "濫好人"

    英:S the heart can not, do not say anything when a good "abuse of good."

    如果是要唸出來有可能會和別如不一樣,那是英文,美語的口音不同

    不會唸請到Google翻譯:

    http://translate.google.com/#zh-CN|en|

    參考資料: 谷歌翻譯大力贊助~
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。