梁磊 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

reply for 這句 中文意思 是啥啊 10點

I am replying for the earthquake mail...

這句話 中文意思 是啥啊?

謝謝~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

已更新項目:

感謝Pony

可是寫給我的 是我語言學校的老師耶 基本上 是不會有文法錯吧~

2 個解答

評分
  • PONY
    Lv 7
    8 年前
    最佳解答

    它的中文意思應該指「我正在答覆有關地震的(電子)郵件」。 如果是這樣,原句英文是有錯誤的,較正確的說法應是: I am replying to the emails concerning earthquake.

    或I am replying to the emails asking about earthquake.

    p.s. 寫的人很可能指前幾天發生在Washington D.C.附近的地震

    2011-08-30 14:15:44 補充:

    那就要看該老師的英文造詣程度在哪個層次,就像有些台灣大專畢業生受過華語教學基本訓練後,也是在美國教他們中文,但講到中文造詣,也會高低不齊的。

    2011-08-30 14:15:59 補充:

    以原句使用replying for的句構,按英美母語人士「正統」的使用習慣,較常說成:

    某人+has (no) reply for +某人、事、物,例:

    Peter has no reply for her girl friend. (對她女友沒有答覆)

    Peter has no reply for that. (對某件事沒有答覆)

    Peter has a reply for the earthquake mail. (對地震郵件有答覆)

    Peter will reply for me. (將會替我作回覆)

    2011-08-30 14:16:38 補充:

    總之,回到「我正在答覆有關地震的(電子)郵件」,較正統不隨意縮減的說法還應是:I am replying to the emails concerning earthquake.

    或I am replying to the emails asking about earthquake.

    而非I am replying for the earthquake mail.

  • 8 年前

    是to 還是for?

    我是覺得to 比較合理...

    "我正在回覆關於地震的郵件"

    應該是這樣子

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。