宇亦 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

心煩的英文說法??

我查了一下

心煩好像可以用 upset 和 frustrated

但感覺好像有點言不達意...不像是中文的心煩

因為upset比較像是沮喪,frustrated比較像是受挫那種感覺

中文的煩心不侷限於這兩種...好比有些好像會因為課業煩心

(並不代表受挫,也有可能是單純的因為課業很多或是要到學校見到某人之類的)

這類的煩心翻譯,通常會用哪個字比較恰當??

還是說frustrated 在口語上是可以用在煩心呢??

有哪些煩心的字是可以使用的? 或是口語上常使用

畢竟有時候感覺字典不是很準確

像是awesome在字典是敬畏的~但實際上在口語是很讚的意思!

希望能幫我解除疑惑~謝謝

已更新項目:

不好意思 還可以有個小小小小的要求嗎^^bb

我很想知道哪些字是跟字典的意思不同的,就像awesome那樣

只回答自己知道的也可以@@ 拜託了~~~

6 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    其實,有幾個字可以拿來參考,字面的意義其實相差不遠,但實際上還是有所區別:

    "annoy"通常是指外界的干擾,或是被某人妨礙。使得有點不悅:

    例如:He was annoyed by being waken up so early.

    "bother"是指突如其來的干擾,造成他人行動或是身心上的痛苦:

    例如:It bothered me that I hadn't done anything."

    "disturb"字面的意思,就是原本計劃的步調,受到破壞或是擾亂:

    例如:Being sent to jail had apparently not disturbed his cheerfulness.

    另外還有"trouble"以及"pester"。但是意義就有點差別。

    "trouble"有點類似disturb的用法:"May I trouble you with a few questions?"

    "pester"通常以”主動“的詞態表示:The beggars pestered the tourists for money."

    而在您的問題裡面,比較跩切的說法,應該是annoy或是bother。因為就這兩個字,其實表達的意思相差不遠。但是,擴大解釋的話,應該是說,前面三個字,其實都可以通用。

    參考看看囉。還有什麼疑問的話,也歡迎繼續補充。

    2011-09-03 01:09:49 補充:

    啊?跩切?糟糕,應該是”貼切“啦!拍寫!

    2011-09-03 01:45:28 補充:

    另外,在美國俚語字典裡面也有提到"hand trouble"。意思是類似“性騷擾”的說法。例如:

    "Bonnie had encountered men with hand trouble."

    參考資料: 自己以及電腦裡面的英英字典, American Slang -- Robert L. Chapman Ph.D.
  • 阿昌
    Lv 7
    8 年前

    心煩:Annoyed

  • 8 年前

    upset 的意思是雖然是「心煩」,但是有一點點生氣。

    frustrated 的意思是「充滿挫折感」。

    可以用annoyed。troublesome也可以。

    bored是「很無聊、無聊得(到)很煩」的意思。

  • 8 年前

    feel depressed比較接近心煩

    anxious內心焦慮irritable心浮氣燥

    希望對你有幫助

    參考資料: 我在cambridge教材interchange 3rd edition裡面讀到的文章
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 8 年前

    其實不是字典不正確,是語言在進化

    太多字跟字典原意不同了.去google看看吧...

    光是各國使用的slang就一堆啦

  • 8 年前

    看來版主還真的滿煩心的耶!>_<

    我立刻想到這個字 disturbed(心裡受攪擾)。版主還滿會體會語感的,可以去查這個字符不符合您要的「味道」。

還有問題?馬上發問,尋求解答。