?
Lv 4
? 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

煩請達人指導英文"一群草莓族"

她趾高氣昂的在客戶面前對我們訓斥==>一群草莓族。 我心中暗忄寸, 曾幾何時, 這個被台灣視為不堪一擊的標記居然會烙印在我們的身上? 是我們過於嬌慣 ? 還是我們的抗壓性不足, 如果都不是的話,那就是我們的對手過於強悍 ! 謝謝

5 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    (Unlike Prisoner, I find it easier to create words for myself. You just have to be bold sometimes.) 為了翻譯您的版本,在下還得創造新字Strawberrians 草莓族。估計若被採用,明年就進韋伯字典了J 她趾高氣昂的在客戶面前對我們訓斥 ==>一群草莓族。 我心中暗忖, 曾幾何時, 這個被台灣視為不堪一擊的標記居然會烙印在我們的身上? 是我們過於嬌慣 ? 還是我們的抗壓性不足, 如果都不是的話,那就是我們的對手過於強悍 !With a sneer, she admonished us in front of the clients: “A bunch of strawberrians !” I said to myself, “Since when, this Taiwanese emblem of softness is being branded on us? Have we become overly delicate; or are we simply tenacity-deficient? If none of the above were true, then it must be that our competitors are just too much for us!

  • 9 年前

    Strawberrians, I like this one.

  • ?
    Lv 4
    9 年前

    maybe we can use the word of "candy"

    it is beautiful outsdie but without nutritious.

  • MB.WPG
    Lv 5
    9 年前

    只供參考:

    草莓族

    我以前曾經用過一個字表示過,不是正式的英文說法,我朋友是聽的懂,你可以參考看看

    chinas,瓷器的意思,表示外表美美的,但是很容易碎

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 9 年前

    Easy, I would use any one of the following:

    1. invalids - you are a bunch of invalids;

    2. weaklings - you weaklings need to wake up ans smell the roses.

    3. frailties - Frailty, thy name is man!

    2011-09-08 10:56:26 補充:

    Dude,

    you must have a very good boss. Please pass along my compliment.

還有問題?馬上發問,尋求解答。