曼陀鈴 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

英文大師自介翻譯成英文

翻譯成英文

英文大師河豚自介:

本人的回答僅供參考用~

看不慣的網友,請多多包含~

不要沒品的批評別人的回答~

(原文出處)

底下是廣告,不需翻譯

本人英譯代表作之一:

Did you hurt good point ~

中文是:你的傷好點了嗎~

(看這裡)

已更新項目:

感謝大家盛情參與。我看得蠻暈眩的。幸好最後有人真的花功夫翻譯出來。

這像是一場翻譯機和人工翻譯的對陣。在這一回合,Melbourne Rise 展現的翻譯不貼著字面,而更能抓到味道。

本人的回答僅供參考用~

Use my translations at your own risk~

河豚大師,抱歉了。你連自己的自介也要用翻譯機搞得無人能懂啊?只好讓您落選。

14 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    英文大師河豚自介:

    River Dolphin's Words for the Wise:

    本人的回答僅供參考用~

    Use my translations at your own risk~

    看不慣的網友,請多多包含~

    If somehow I become an eyesore to you, learn to take a joke~

    不要沒品的批評別人的回答~

    Being mean and picky is getting you nowhere~

    圖片參考:http://www.intersector.wa.gov.au/PublishingImages/...

  • 10 年前

    Bookmark this page already, guys, and make it one convenient mouse-click away whenever a big, wild, crazy laugh is needed.

  • 10 年前

    Have to agree with prisoner.

    It is scary to think of the day when Chinese-English, sentence-for-sentence e-translator is perfected. Lives of many, from English teachers to all those involved in TOEFL, college entrance exam, intn'l trades and beyond, will be profoundly changed forever.

    2011-09-13 01:43:08 補充:

    What happened if the Day's near? Scary indeed...

  • 10 年前

    我是正版的三助。

    好像聽到RJ大師無言的歎息,心想偶這麼用心用力(明知會被刪 偏向虎山行)助人,平日人氣、人緣均不差,怎麼山寨的網聚就少了他。

    是怕被平日挺他的神、遣下閃電雷擊給殲滅嗎?

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 中文原文:

    我沒有先告訴您,就直接寫信給您的老闆,是我的不對。

    正確翻譯:

    It was my fault that I wrote to your boss directly without imforming you in advance.

    河豚翻譯:

    I don't have to tell you, will write directly to your boss, was I wrong?

    ( 我不需要告訴你,我會直接寫信給你老闆,我這樣難道錯了嗎?)

  • 河豚哥, Do you mean -- Not to "not" criticize others answer ~

    ..........................or........ Not to criticize others answer ~

  • 10 年前

    『罵不回口』這位河豚老兄的修養就值得我們大家學習。所有的批評指教,他/她都默默地接受。請問你們大家那一位 能夠做到這一步?

    至於 機器翻譯,軟體仍需改進,同志仍需努力。

    2011-09-10 01:32:20 補充:

    謝謝 『句點大師』 挺 我的兄弟

    2011-09-10 01:35:30 補充:

    Hooray, Master “dot" You got your point!

    2011-09-10 01:50:20 補充:

    我還是不要講話比較好. 不確定這樣會不會不禮貌

    2011-09-10 01:53:04 補充:

    對了, 不說話沒有人把你當啞巴

    2011-09-10 02:01:29 補充:

    Watch out gangs, my cell mate won't like the teasing/mocking.

    Blow fish is one of her favorite pet projects.

    Believe me, you don't want to see her lose her coolness.

    2011-09-10 02:09:50 補充:

    還是『句點大師』說話比較中肯

    2011-09-10 02:20:21 補充:

    天魔小「雪」的發言:

    您好,有關『句點大師』您提出的意見,敝人謹回覆於下:

    只要大家開心高興就好.

    2011-09-10 02:28:59 補充:

    句點大師

    good job [+1]

    2011-09-10 02:42:39 補充:

    我也來湊熱鬧:

    最佳解答沒能當飯吃,100%的回答率不會變成碩士,100萬點的點數換不到一杯珍珠奶茶。只是網路數字,乾爽而已。不需太過認真。

    2011-09-10 02:45:45 補充:

    每天想要笑一下,就看看河豚的中翻英。

    (原文出處) http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    意見001

    2011-09-10 02:49:16 補充:

    老鄧老先生也被打敗了啊.....呵呵!

    2011-09-10 02:58:35 補充:

    每天想要笑一下,就看看河豚的中翻英。

    口語翻譯:To have a daily dosage of good laugh,just watch blow fish's English translation!

    口語翻譯河豚翻譯都可:Everyday think want smile one down, just look look blow fish d middle turn yin.

    2011-09-10 05:51:27 補充:

    不知道該如何對這個問題發表意見 XD

    參觀一下就好....

    2011-09-10 07:13:30 補充:

    看不慣的網友,請多多包含~

    Look not used d net friend, please lot contain ~

    2011-09-10 07:23:09 補充:

    choo choo choo train 說: He did very well on this one, let him have the best answer.

    2011-09-10 07:33:20 補充:

    To be, or not to be, that is the question.

    2011-09-10 07:42:20 補充:

    山寨版"學"正版.

    The followers plagiarize the original.

    2011-09-10 07:45:32 補充:

    jk or JK, that is the question.

    2011-09-11 01:51:17 補充:

    (sorry for being late, went to watch a horse race. u know!)

    YK+ really adores the endangered species....the (river) dolphins. That's why they've been thriving here.

    2011-09-11 04:00:22 補充:

    【我是版主大大的山寨版】

    你們比版主還要投入喔。哈哈。

    2011-09-12 10:50:23 補充:

    Hi kiddo, sometimes I wonder, does your Chinese good enough to know this one:

    閻王好見,小鬼難纏。

  • 10 年前

    諸位可別小看這位河豚大兄喔, 他與Y昌老弟是哥倆好

    光靠一具翻譯機就可馳騁YK+英文區, 週週上分類排行榜, 還名列前茅呢!

    真是愧煞了眾多他的手下敗將們啊!

    河豚大兄是來者不拒, 有教無類, 就連版主這篇明明是噹他的

    他也照譯不誤, 令人肅然起敬!

    2011-09-10 18:28:07 補充:

    河豚大兄以回答3400題(不包含本題), 諸位誰人能及?

    不過回答採用率要達60%才可晉級大師, 大兄目前12%

    每升高1%需要至少34個最佳解答, 且與時俱增,

    恨鐵不成鋼, 是翻譯機改進太慢不能怪大兄

    愚公移山, 大兄之子之孫可以續成大業,

    屆時翻譯機功能可望提升, 大有可為也!

  • 10 年前

    English master fugu:

    My answer is only for reference ~Bear friends, please contain ~Not to not criticize others answer ~

    (Original source)

  • 10 年前

    My answers have the same effect as G.W. Bush's famous rants.

    You're either with us or against us. Any dissenting comments are considered unpatriotic.

    2011-09-09 19:16:11 補充:

    The Don Quixode in our midst. But I wouldn't use what he sells. Good intent but bad result.

    2011-09-10 19:00:01 補充:

    This man's answer for join-examination only~

    Not used to see net friend, please contain much much more

    Do not immoral to critize other people of reply.

還有問題?馬上發問,尋求解答。