Frank 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

有人能幫我翻譯下列英文嗎?

有英文達人能幫我翻譯一下國外廠商寄給我的這封信嗎?好像是Invoice的到貨日期有問題還是怎麼樣?我需要更準確的翻譯。希望有英文達人能幫忙,謝謝。

On this invoice Solida has not informed somethings on BL as non-dated shipped on board, signatura informs Allgo as agents of Itatrans, but it is not identified as carrier. These are technical details that will not be an issue to release the cargo, they will just be appointed as discrepances on letter of credit. At this point, they can no longer correct this. So we kindly as you to accept these discrepances.

已更新項目:

這是巴西人寄給我的。

2 個已更新項目:

我也看不是很懂,他之後還有寄第二封來,如下

Please inform about this discrepance. We need your confirmation to send the originals to your bank.

我又更不敢回了,總覺得他這筆貨有問題。

7 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    On this invoice Solida has not informed somethings on BL as non-dated

    shipped on board, signatura informs Allgo as agents of Itatrans, but it is not identified as carrier.

    出貨發票上 Solida 沒有寫明提單上的裝船日, 簽名(或背書) 以及告知

    Aligo是 Itatrans的代理, 這樣便無法驗證此人為運送者.

    (這邊有點奇怪是 他寫了發票又寫提單 到底是那一有問題 看不出來

    另外發票是不用背書的 只有提單要背書轉讓)

    These are technical details that will not be an issue to release the cargo,

    they will just be appointed as discrepances on letter of credit.

    At this point, they can no longer correct this.

    So we kindly as you to accept these discrepances.

    這些資料不全的狀況下 是無法提貨的 並且會於信用狀押匯時

    被視為瑕疵.

    因為無法修正這些問題 所以我們希望您能接受瑕疵押匯

    PS: 這封信寫的有點奇怪 很多地方不是正確的英文描述方式

    可能要注意對方押匯過來的文件 還會有些別的問題

    參考資料: ME
    • 登入以對解答發表意見
  • 「根據Yahoo奇摩知識+的定義,此問題的標題可能『過於含糊籠統』 。請修改標題後重新提問,要不然您自己可能必須承擔此問題事後被移除的風險。看到標題這麼 『含糊』的問題,我們大多數的"老鳥"是連看都不會去看它內容的。請參考:

    為什麼我的發問都已經結束了~它還一直寄違規給我

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    「知識+英文版翻譯題發問指導手冊」

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    • 登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    在此發票 Solida沒有通知出頭的BL非日運上船,signatura通知Allgo作為代理商Itatrans,但它並不是確定為載體。這些都是技術性細節,不會成為一個問題,釋放貨物,他們只是被委任為 discrepances關於信用證。此時,他們再也不能糾正。因此,我們懇請您能夠接受的這些 discrepances。

    http://s5.copy-dvd.cc

    http://www.xyzdvd.tw

    http://www.xyz2009.tw

    • 登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    這張發票上 Solida 不告知對基本法 》 的熱鬧非日已裝船,signatura Itatrans,作為通知 Allgo,但它不識別為載體。這些都是不會釋放貨物問題的技術細節,他們將只獲委任為 discrepances 信用證。在這一點上,他們可以不再更正。所以我們懇請作為您接受這些 discrepances。

    請告知有關此 discrepance。我們需要您的確認資訊將發送到您的銀行的原件。

    • 登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 8 年前

    they will just be appointed as discrepances on letter of credit. At this point, they can no longer correct this. So we kindly as you to accept these discrepances.在這個索利達所開的發票中,並沒有在BL上通知事情, 因為公佈欄上面沒有標示運輸日期,雖然塔特蘭斯的代理商都去簽名通知,但是作為送信人並沒有發現。這些科技的細節那不會對發行這個貨物有問題,他們也會合理的安排信用證上面的分歧,在這時候,他們沒有這麼長的時間更正。所以我們跟你一樣都很親切,負責這些分歧。Please inform about this discrepance. We need your confirmation to send the originals to your bank.請通知這個分歧,我們需要把你的批准寄到你的原本的銀行

    2011-09-10 16:28:50 補充:

    河豚又用翻譯機了,翻譯的好怪!

    2011-09-10 17:07:17 補充:

    We need your confirmation to send the originals to your bank.

    我改一下,好像翻譯的怪怪的

    因該是說 我們需要你的批准寄原版到你的銀行

    2011-09-13 22:11:59 補充:

    We need your confirmation to send the originals to your bank.

    我們需要你的確認,把原件寄到你的銀行。

    這樣翻譯應該就沒錯了,我已經幫這網友翻譯好了。

    我已經盡力了,如果翻譯還是有怪怪的地方請提出。

    參考資料: 如果對我的翻譯有問題可以再提出來。, 如果有翻譯錯誤的問題,歡迎網友指證
    • 登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    可以先問一下嗎?

    發信的人是英語系國家嗎?

    • 登入以對解答發表意見
  • 阿昌
    Lv 7
    8 年前

    在這張發貨票固體的未通知在提貨單的某人在船上運輸的非標日期, 簽名通知繁忙的作為代理,但是它沒有被辨認作為載體。 這些是不會是發布貨物的問題的技术细节,他們將被任命作為在信用证的差誤。 這时,他們可以不再改正此。 因此親切我們作為接受這些差誤的您。

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。