?
Lv 6
? 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

碰到比較長的原文,在翻譯時該如何切入呢???

In my view, thisproblem will get much worse before it gets better. Why? One of theunintended consequences of our many technological advances as well as how ourcultural values have evolved is the ability to secure instant gratification. We all want ourdesires met right away but now so many of these desires can actually be metright away. Instant credit, fast food, answers to almost any question availableon the internet, internet pornography, and so forth are good examples. Even instantcelebrity via YouTube, reality television, and the like are excellent examples. 就我來看,在事情好轉前,還有波更慘的低潮要度過。為什麼?因為科技進步的其中一項令人想不到的結果,以及我們文化價值的轉變,讓我們能夠即刻滿足我們的慾望。我們都希望當下就能滿足我們的慾望,而在現實生活中,確實有很多慾望能立刻滿足,像是信用卡、速食、幾乎能解決所有問題的網路、網路色情…等等。就連一些名人透過youtube、電視實境秀…等等都是很好的例子。 One if the unintended …secure instant gratification,這句話翻譯的滿冗長的,想請教高手是否可從哪個角度切入去翻譯呢?? 而最後一句話even instant …excellentexamples,這句原文不太了解@@有請高手幫忙@@

2 個解答

評分
  • ?
    Lv 7
    9 年前
    最佳解答

    1. One of the unintended consequences of our many technological advances as well as how our cultural values have evolved is the ability to secure instant gratification.

    價值觀改變及科技進步的結果,讓我們有能力立即滿足自己的需求。

    as well as是用來連接兩個對等的資訊即our many technological advances和how our cultural values have evolved。但本句不該將[片語]和[子句]寫在對等的結構裡,並將沒有因果的東西放在因果邏輯關係內。這句犯了這兩樣錯,所以造成我們閱讀障礙。(價值觀改變也許跟我們想不想要立即滿足自己的需求有關,但跟我們有沒有能力立即滿足自己的需求應該沒有關係,科學進步才有關係。)

    如She works in television as well as writing children's books.

    這句就是用兩個名詞性質的詞組(television和writing children's books)來當介系詞in的受詞。 結構和內容邏輯上都沒有問題。

    2. Even instant celebrity via YouTube, reality television, and the like are excellent examples.

    這句結構合理。用and連接的兩個東西都是屬於媒體,當via的受詞:是YouTube(自拍的短電影)與reality television(素人演出真實情節的電視節目)。 這兩種媒體都有可能讓人立即成為名人(celebrity)。

  • 6 年前

    推薦你這家情趣用品

    http://ki.gs/6da

    各式各樣的名器自慰套都有,價錢公道 品質好

    是完全合格合法的情趣用品網站,

    所以你可以放心購買喔 非常的有保障

    而且滿1000 免運費 多種運送方式,

    定購後自行到全省OK.萊爾富.全家便利商店領貨,

    情趣用品包裝隱密,絕對讓你物超所值

還有問題?馬上發問,尋求解答。