Paul大先生 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

請問【潑婦罵街,不敢恭維】英文怎麼說?

請問【潑婦罵街,不敢恭維】英文怎麼說?

謝謝各位。

已更新項目:

潑婦: 除了阿昌翻譯機 直翻 vixen 之外. 另外的解答都沒有見到. 是"一切盡在不言中" 的 意譯 把它吃掉了嗎?? 可以用 she-devil / shrew / termagant / virago / hellcat / harridan / harpy ... 嗎? 謝謝各位。

2 個已更新項目:

一定要直譯的翻出來嗎? 不好意思,我也不知道. 此大師非彼大師也。

12 個解答

評分
  • 老登
    Lv 7
    8 年前
    最佳解答

    A shrew bawling on the street is undescribable.

  • 8 年前

    well, someone is correct that "敝人的回答不敢說是最佳解答"

    But that is not the problem.

    It's your voting troop will eliminate the chances for other better/worse answers to compete fairly.

    btw, what a great attitude for a 大師

  • jose
    Lv 6
    8 年前

    grumpy /ˈgrʌmpi/ adjective

    grump•i•er; grump•i•est

    informal : easily annoyed or angered : having a bad temper or complaining often

    ▪ Our neighbor is a grumpy old man. ▪ I was feeling grumpy after my long flight.

    Nobody wouldn’t dare to challenge her when she (A Grumpy bitch) is curing out.

    2011-09-29 07:09:44 補充:

    cursing not curing

  • 8 年前

    潑婦罵街,不敢恭維

    A hot temper woman taking it out on strangers…No comment!

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 8 年前

    When someone is making a scene, usually there is a good reason.

    【咆哮失控,事出有因】

    ^_^

  • 8 年前

    中文真是言簡意賅博大精深, 兩個成語要一大串英文方可完整表達呢!

    潑婦罵街,不敢恭維。

    Like a vulgar shrew quarreling openly and publicly, such a rude speech

    is hardly praiseworthy.

    說明:

    1) a vulgar shrew: 俗氣的悍婦; 潑婦

    2) openly and publicly : 慣用語, 意為「在大庭廣眾場合; 在大街上」.

    3) praiseworthy是「值得稱讚的」; hardly praiseworthy就是「不敢恭維的」.

    提供參考.

    2011-09-21 15:59:05 補充:

    拙譯所表達的是: 就像潑婦罵街沒兩樣, 這種魯莽的言論實在不敢恭維.

    潑婦罵街是個比喻, 這句話是諷刺魯莽不禮貌的言論.

    2011-09-29 10:18:17 補充:

    敝人的回答不敢說是最佳解答

    但既沒使用翻譯機, 又不是答非所問

    卻很「榮幸」被版主直接排除在候選名單之外

    這種惡劣的版主我曾遇上好幾個, 這種情況稱為「踩到地雷」.

    我高估了句號大大的品德風範

    以後會儘量避開.

    參考資料: *Infinito - 無極*
  • chen
    Lv 7
    8 年前

    老登

    g00d job [+1 ]

  • 8 年前

    Woman shouting on street, not to be commended.

    thanks for Google.

  • 霞飛
    Lv 7
    8 年前

    "A torrent of abuse raised many eyebrows."

    2011-09-16 22:19:30 補充:

    潑婦罵街是意境的形容

    只要是出言不遜者

    都可套用之

    一定要直譯的翻出來嗎?

  • 阿昌
    Lv 7
    8 年前

    The vixen shouts abuse in public, does not dare to think highly

  • 8 年前

    Shouting on street , not to be commended

    參考資料: 翻譯器
還有問題?馬上發問,尋求解答。