Granted, ...., but still. (內詳)
閱讀小說時的問題: Jim Butcher 的小說 Storm Front, 講一個巫師辦案的故事.
Blood smells a certain way, a kind of sticky, almost metallic odor, and the air was full of it when the elevator doors opened. My stomach quailed a little bit, but I swallowed manfully and followed Murphy out of the elevator and down the hall past a couple of uniform cops, who recognized me and waved me past without asking to see the little laminated card the city had given me. Granted, even in a big-city department like Chicago P.D., they didn't exactly call in a horde of consultants (I went down in the paperwork as a psychic consultant, I think), but still. Unprofessional of the boys in blue.
...紅色部分的語意在下自覺無法精確掌握, 請各位先進指導.可以中文解說/翻譯, 分析句構, 或以較冗長累贅(但易懂)的英文改寫.感恩.
感謝銀角大王前輩的解析, 令在下茅塞頓開! ^_^
補充說明: 他們去的地方是兇案現場, 所以才會提到血腥味.
- 銀角大王Lv 69 年前最佳解答
Granted, even in a big-city department like Chicago P.D., they didn't exactly call in a horde of consultants (I went down in the paperwork as a psychic consultant, I think), but still. Unprofessional of the boys in blue.
[辦案過程，敘事者跟著Murphy (警探？) 來到一個理應"戒備森嚴"的警察局。原本敘事者必須使用通行證/識別證，但是警衛認得他，就揮個手讓他通過。]
好吧，即使在大都會警察局，像這個芝加哥警局，他們辦案未必真的 找一堆顧問來幫忙(我想，在文件中登記我的身份是"精神/心理顧問") [請來幫忙的顧問很少，所以很容易認出我，所以不需驗明證件] ，但這還是不對啊。這些警察不夠專業。
boys in blue = cops
Granted = (勉強同意，接受) "就算" "好吧"
but still = 還是(不同意上述相關的某部份)
Granted 指：Chicago PD 所找顧問很少，所以很容易認得他
but still 指：但是他還是覺得做法不當。下一句就把 unprofessional 標出來。
2011-09-17 19:10:04 補充：
第一行 a big-city department 翻譯為"大都會的政府機關/部門" 比較精確。
- 9 年前
Thanks, Master RJ.
I just had problems figuring out what the author didn't say behind "still," But Master 銀角大王seemed to have offered a reasonable version.
Are you implying a different one?
- rJameshoLv 79 年前
I'll probably translate "granted...still" as "就算...還是"or"即便...還是"indicating a given condition is understandable; however, a different outcome is to be desired.
2011-09-18 00:28:19 補充：
Not at all. I agree with the analysis and interpretation offered by 銀角大王.