Encounter 可以翻譯成 使用嗎??

remembering thati will be dead soon is the most important tool i have ever encountered to helpme make the big choices in life. 這句話是Steve Jobs在史丹佛演講時的一句話 這句話我是翻譯成.. 我所用過最有用的一項工具,用以幫助我做出人生重大抉擇的,便是想到我很快就會死亡的這個念頭。 這句話這樣翻不知道是否通順?!我把前面一部分的句子放到最後面 另外還有一段話想請各位幫忙的是... Because almost everything - all... 顯示更多 remembering thati will be dead soon is the most important tool i have ever encountered to helpme make the big choices in life.

這句話是Steve Jobs在史丹佛演講時的一句話

這句話我是翻譯成..

我所用過最有用的一項工具,用以幫助我做出人生重大抉擇的,便是想到我很快就會死亡的這個念頭。

這句話這樣翻不知道是否通順?!我把前面一部分的句子放到最後面

另外還有一段話想請各位幫忙的是...

Because almost everything - all externalexpectations, all pride, all fear of embarrassment orfailure - these things just fall away in the face of death, leaving only whatis truly important. There is no reason not to follow your heart.

這段話我譯成 幾乎所有外在的期許,像是自尊,害怕尷尬、失敗,這些事情在我們死後就消失了,再怎麼在乎的也沒有留下來。因此,沒有理由不去做真正想做的事。紅字標住的那三小句不太了解…External expectation是說我們對別人的期待嗎?還是??Leave only what is truly important這句話不太了解…而最後一句there is no reason not to follow yourheart,如果直接翻譯下來就成了「沒有理有不去跟著你的心走」,我是解釋成就去做你心裡真正想做的事,這樣有誤解原文嗎?? 以上問題,麻煩各位幫幫忙!!謝謝!!
3 個解答 3