brush off可否譯成 避之不談呢??

I also believe it's true that womendon't like to publicly acknowledge their power. We don't tell other people thatwe enjoyhaving power, and we brushoff compliments about the power we demonstrate. We do this because we stillface criticism in social and business situations if we admit to enjoying thefeeling of power.我也相信女性不願公開承認他們擁有權力,我們不喜歡告訴別人我們享受掌權的滋味,要是別人對我們所行使的權力而讚美時,我們也避之不談。要是我們承認我們確實享受權力的滋味,我們會受到來自社會,以及商業場合的批評。 Enjoy having power,享受掌權的滋味。這句我翻的滿負面的,感覺有點像是把權力玩弄於股掌之間,然後指使別人做事的感覺…想請問各位這裡還可以怎麼翻譯呢??Brush off翻譯成 避之不談,這樣可以嗎??we brush off complimentsabout the power we demonstrate-> 要是別人對我們所行使的權力而讚美時,我們也避之不談。請問這句話我是否有解讀錯誤呢??

已更新項目:

謝謝兩位,那請問這句話呢??

we brush off complimentsabout the power we demonstrate-> 要是別人對我們所行使的權力而讚美時,我們也避之不談。請問這句話我是否有解讀錯誤呢??

2 個已更新項目:

很謝謝兩位的幫忙

兩位的回答對我來說都很有用!!

因此交付投票,謝謝你們

3 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    1. enjoy 要看上下文來翻譯,未必是『享受』。常常就是簡單的『喜歡』。

    enjoy having power 喜歡掌權。

    喜歡掌權,未必負面。耍權,弄權,就很負面。

    2. brush off 在這裡是『一笑置之』,『不以為意』。

    『避之不談』比較有逃避的味道。但是上頭兩個翻譯,比較接近 brush off 原意『輕輕往旁邊掃掉』

    2011-09-20 18:08:54 補充:

    we brush off compliments about the power we demonstrate-> 要是別人對我們所行使的權力而讚美時,我們也避之不談。

    以上翻譯,應該可以了。中文沒有一個百分百對等的字詞。只是,如我上頭說的,brush off 是主動撥到一邊,"置之不理" -- 而非被動式的逃避,『避之不談』。所以我傾向翻譯成『置之不理』和『不以為意』。

  • 5 年前

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://*****

  • 8 年前

    1. Enjoy having power 可以說白一點,「我們喜歡當領導(者)」,或者是你說的「掌權的滋味」意思到就可通,沒有正確答案。

    2.可以,從英文解釋去看"to refuse to listen to, discuss or accept something",

    另外翻作「不會做任何表態」意思也可以通。

    brush something <--> off (aside可替換off)

    2011-09-20 13:08:44 補充:

    意思相同

    對於他人讚美我們絕佳的能力時,我們不會做任何表態(避而不談)

    [有可能怕惹紛爭(嫉妒),或者是為了要保持掌權(領導)者的一派作風 (但不是高傲)]

還有問題?馬上發問,尋求解答。