promotion image of download ymail app
Promoted

英文 文法 討論

我是高中生,希望有人可以幫我解釋一些段落的文法謝謝!(問題以下詳述)

以下段落取自於Elie Wiesel的演講,僅作學術討論

Is today's justified intervention in Kosovo,led by you,Mr.President,a lasting warning that never again will the deportation, the terrorization of children and their parents be allowed anywhere in the world ?

是否是為倒裝 可改寫這樣?

Is today's justified intervention in Kosovo,led by you,Mr.President,a lasting warning that the deportation, the terrorization of children and their parents will never again be allowed anywhere in the world ?

如果不行為何?

若行的話可以舉其他這種類似例子嗎

以下段落取自於Thackeray的演講,僅作學術討論

Besides contributing to our stock of happiness, to our harmless laughter and amusement, to our scorn of falsehood and pretension,to our righteous hatred of hypocrisy,to our education in the perception of truth,our love of honesty,our knowledge of life,and shrewd guidance through the world, have not our humorous writers, our gay and kind weekday preachers, done much in support of that holy cause which has assembled you in this place

這句話的主詞到底是誰?

還有這個用法是兩個否定照成正面(besides 和 not )讓這句話變成是:那些幽默作家和傳教室為我們....這些好處 這樣的效果嗎?

還有那個done很怪 總之這句話我覺得文法完全看不懂==幫我分析下(若有倒裝也請還原!)

That same scheme which is urged upon you by the eloquence and example of good men to whom you are delighted listeners on Sabbathdays is taught in his way and according to his power by the humorous writer,the commentator on everyday life and manners.

這句文法我也不太懂,幫我分析thx

That same scheme which is urged upon you by the eloquence and example of good men to whom you are delighted 這邊我還懂which is urged upon you by the eloquence and example of good men修飾That same scheme然後to whom you are delighted修飾 the eloquence and example of good men...這樣對吧 但為甚麼後面又莫名其妙出現, listeners on Sabbathdays is taught in his way and according to his power by the humorous writer,the commentator on everyday life and manners.還是我上面的修飾分析錯了???

這句話可以的話也請還原正常並說明

還是薩克雷這位自己說錯一堆文法的演講

以上都是演講,不保證他們文法正確,若他們文法錯誤的話請給我正確的說法,謝謝!THX!

已更新項目:

這邊我還不太懂 Besides contributing to our stock of happiness, ....,to our knowledge of life,and shrewd guidance through the world, have not our humorous writers, our gay and kind weekday preachers, done much in support of that holy cause which has assembled you in this place

2 個已更新項目:

是否可以寫成這樣 Besides contributing to our stock of happiness, ....,to our knowledge of life,and shrewd guidance through the world, our humorous writers, our gay and kind weekday preachers ""have not done"" much in support of that holy cause which has assembled you in this place

3 個已更新項目:

喔 我好像懂了= =那好像是個問句 我一直把它當敘述句的導裝如上面補充..不過應該是問句沒錯...

4 個已更新項目:

3QQQQQ

1 個解答

評分
  • 最佳解答

    這幾段演講稿的文法都是正確的。

    第一段版主的改寫完全正確。一個句子,如果把 never 搬到句首,後面就要倒裝。這種寫法,是強調 never.

    第二段的主詞是our humorous writers, our gay and kind weekday preachers -- 前面 besides A, B, C, 意思是:除了ABC這些事情之外(包括這些),主詞 writers 和 preachers 是否還努力(have writers and preachers done much ...?)

    後面的 in support of ... 是修飾 done much = 他們是否努力支持神聖的意旨來促成各位在此地聚集?

    That same scheme (which is urged upon you by the eloquence and example of good men to whom you are delighted listeners on Sabbathdays) is taught in his way and according to his power by the humorous writer, the commentator on everyday life and manners.

    主句是 That same scheme is taught in his way 直到最後。

    中間 (which is urged upon...on Sabbathdays) 修飾 scheme,使用 which 當關係代名詞

    詳細中文的翻譯還需要斟酌。但是依照上頭的結構理解就差不多了。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。