coolboy 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

幫我翻譯這句英文還有分析句型!

The company now says it made a mistake by offering omelets and pancakes, which aren't conducive to eating on the go.

幫我翻譯這句,還有分析句型!尤其是這句, which aren't conducive to eating on the go.

已更新項目:

LionEnglish 你好強你是老師嗎XD...

2 個已更新項目:

想問你有沒有MSN或EMAIL,這樣有問題可以問你XD...

1 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    The company now says it made a mistake by offering omelets and pancakes, which aren't conducive to eating on the go.

    該公司現在說,它們過去賣煎蛋捲和煎鬆餅是錯的,那些東西不合適囫圇進食。

    conducive to 意思是「有助於某種東西」、或「讓某種事情容易一些」。 因為 to 是介係詞,所以 eating 要用動名詞。 而 eating on the go 是「隨便拿個東西,很快吃一下」。

    對上班族來說,在速食店買個東西,上班途中就吃,或是一面工作一面吃,都叫做 eating on the go。

    因為 omelet 類似蛋包飯,蛋捲裡包著蘑菇片、火腿粒、橄欖塊、融化的起司等,不好拿在手上吃。 pancake 則要淋糖漿,不然沒味道,也不合適拿著隨便吃,所以早餐賣這兩樣東西是錯的。

    就句子來說,文法很簡單。前面是主要子句,後面關代 which 所帶的子句稱為非限定用法,用來補充說明 omelets 和 pancakes,說它們不容易讓人囫圇就食。

    2011-09-20 06:32:13 補充:

    要當我的學生嗎? (^o^)

還有問題?馬上發問,尋求解答。