idea作為動詞,翻譯成 想過,這樣妥當嗎?

In her first interview, Oprah swore shedidn't like the idea of being powerful. Three years later, shechanged her mind.第一次會談時,歐普拉發誓他沒想過他是有權的人。三年後,他的想法變了。 she didn't like the idea of being powerfulà他沒想過他是有權的人。這樣翻譯是否正確呢? Pattie explained that generally whenpeople speak about power, they are referring to the male view of "powerover others" or getting people to do what you want them to do.派蒂解釋道,一般情況下人們說到權力時,他們都是從男性的觀點出發,「控制其他人的權力」,或是叫別人去做你要他們做的事。Oprah told her that when she realizedher power was to "have an impact with purpose," then she fell in lovewith the idea of being powerful.當歐普拉了解到,她的權力是「有目的地影響他人」時,她就愛上了掌權這個詞。Power over others is vertical, lookingdown on them.Power as impact is horizontal,influencing the world outward from where we stand.控制其他人的權力,這是垂直的,由上往下看。有目的地影響他人,這是水平的,由我們所站的位置,向外地影響這個世界。 後面接著的幾小段我沒有看出什麼問題,想請各位幫忙找找看,是否有什麼地方翻錯,或是有更好的譯法,謝謝!! 以上一些段落,麻煩各位幫忙!謝謝!!

4 個解答

評分
  • Stanza
    Lv 7
    9 年前
    最佳解答

    版大您好:

    she didn't like the idea of being powerful

    應該翻譯成"她不喜歡掌權的這種想法",也就是說她不想取得權力。

    根據下面的其它內容,可以判定,因為一般提及權力都會聯想到男性,而大部分掌權跟政治及社會地位有關,會讓人有負面的聯想,但是當歐普拉從另一角度來解析時,發現握有權力者其實還可以發揮自己的影響力,而不是只是試圖控制群眾的思想,所以她開始享受自己掌權的感覺。

    供您參考。

    參考資料: 自己
  • Louis
    Lv 7
    9 年前

    Oprah以前不想當個有權有勢的人,是因為她當時對權勢的看法,與一般人所理解的那種權勢相同(即去管理別人,或要別人聽命,為自己服務),但後來她對權勢的看法改變,認為有權勢,是指對社會有正面的影響力,有能力為社會低層的人服務,所以她願意當個有權有勢的人。

    2011-09-20 19:06:53 補充:

    因為訪談Oprah的兩次時間差了三年,而內容也不同,所以作者才解釋為何有這種改變:Oprah對being powerful的認知有了變化,她不再持從前的那種看法。

    這個作者應該是女性主義的作家,所以才用了男性觀點,來為Oprah以前的看法貼標籤。

    2011-09-20 19:09:02 補充:

    翻譯時,有時需要忘掉原文的用字,只將字裡行間的意思表現出來,講法需合乎中文的方式,否則有誤導讀者之虞。

  • 9 年前

    In her first interview, Oprah swore shedidn't like the idea of being powerful. Three years later, shechanged her mind.第一次訪談時, 歐普拉發誓她不喜歡當個有權勢的人的觀念想法。三年後,她改變了想法。Pattie explained that generally whenpeople speak about power, they are referring to the male view of "powerover others" or getting people to do what you want them to do.派蒂解釋道,當人們說到權力時,一般人都會認為就是男性的觀點中的"比他人強勢",或是指使他人去做你要他們做的事。Oprah told her that when she realizedher power was to "have an impact with purpose," then she fell in lovewith the idea of being powerful.歐普拉告訴她當她了解到權力就是「有目標的去影響」時,她就愛上了當個有權人這想法。Power over others is vertical, lookingdown on them.Power as impact is horizontal,influencing the world outward from where we stand.強勢去控制他人是垂直的,輕視看輕他人。權力如影響力時是水平的,從我們所站的位置,向外地影響這個世界。

    2011-09-20 17:31:45 補充:

    不一定對啦 有錯 請多包涵 ^^

  • Gary
    Lv 4
    9 年前

    she didn't like the idea of being powerful

    這句的idea是名詞吧...

    like是動詞;

    the idea of being powerful整體來說是受詞,這裡的idea依舊翻作"想法",

    也就是"being powerful的這個想法"

    2011-09-20 15:16:38 補充:

    idea也可翻作理念或念頭

還有問題?馬上發問,尋求解答。