Brian 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

go to the end of the aisle的譯解

go to the end of the aisle的譯解?????

4 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    如果照字面的解釋,可以說是「走到通道的底端」。

    但是"aisle"這個字,另外有衍生為教堂的「紅毯」。例如"walk down the aisle"就是指走在紅毯上。但是教堂裡面的那條有鋪紅毯的中間通道,並不是真的叫做"red carpet"(紅地毯)。就是叫做aisle。

    所以呢,這個句子就可以解釋成:「走到紅毯的盡頭」或是「走到紅毯的另一端」。就是「結婚啦!」

    好了,如果還有想到什麼要問的,就儘量補充吧!

  • 8 年前

    走到走廊的盡頭。

    the end 盡頭

  • 8 年前

    aisle 有走廊 走道 通道的意思

    就看你用在哪裡 可以隨時變換

    但基本上 整個句子就是

    去到走道的盡頭

    參考資料: 住在國外的我
  • 8 年前

    go to the end of the aisle

    走到通道的尾端

還有問題?馬上發問,尋求解答。