這幾句韓文翻譯成中文

본인의 의지와 신념으로 일인시위를 하는것이 뭐 대단한건가? 타인에게 피해도 안주는데... 그 사람에 대해 이러쿵 저러쿵 하는 사람이 더 이상한 듯... 그 사람이 그러던 말던... 그사람 생각은 그런가 보지....

不接受網路翻譯機~~~

已更新項目:

請問這裡指的本人,是指寫文章的人?還是他人??

跟文內的那個人是同一個個嗎??

2 個已更新項目:

謝謝~~

所以文中所指的"又沒造成他人不便"也是指"同 一人沒造成他人不便囉?"

3 個已更新項目:

對啊~ 很難解讀~~

因為我一直在想,

是寫文章本人沒造成別人不便, 但為何有一個人對他示威抗議?~

還是是抗議的人沒造成別人不便, 為何別人對他指點點?

而且... 這裡的示威指的是抗議嗎? 還是像憤怒, 威脅, 詛咒之類的?

1 個解答

評分
  • goddnl
    Lv 7
    9 年前
    最佳解答

    본인의 의지와 신념으로 일인시위를 하는것이 뭐 대단한건가?

    由本人之意志及信念所發起的一人示威有很了不起嗎?

    타인에게 피해도 안주는데...

    又沒造成別人的不便...

    그 사람에 대해 이러쿵 저러쿵 하는 사람이 더 이상한 듯...

    對那個人說三道四的人才更奇怪吧...

    그 사람이 그러던 말던... 그사람 생각은 그런가 보지....

    不管他是不是那樣說...好像他的想法是那樣的吧

    2011-09-24 11:55:53 補充:

    應該是他人吧~

    對 和那個人應該是同一個人^^

    2011-09-24 12:44:26 補充:

    對的 應該是! 其實這種沒有前後文的韓文還滿去解讀的...

    2011-09-24 12:44:39 補充:

    滿難去解讀的...

還有問題?馬上發問,尋求解答。