天天 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

請大大幫忙翻譯一點點英文~~

It also meant looking at them anew which would provide some imaginative and original insights for her dissertation.Isabelle found that more traditional research on managing pressure focused on positivistic approaches with an emphasis on being scientific and rigorous. This approach often uses quantitative methods with an emphasis on measuring and the use of factor analysis.

麻煩大大幫忙翻譯 小弟英文不好~翻譯軟體又翻的很奇怪請大家幫忙謝謝

3 個解答

評分
  • PONY
    Lv 7
    9 年前
    最佳解答

    It also meant looking at them anew which would provide some imaginative and original insights for her dissertation. 那也就是說,仔細看過它們經過更新之後,對她的博士論文,提供了一些更有創意的醒思。 Isabelle found that more traditional research on managing pressure focused on positivistic approaches with an emphasis on being scientific and rigorous. Isabelle發現,針對「壓力管理」,之前較傳統的研究,經常聚焦在實證主義論的方式,並強調一切講求科學上的精確數據。 This approach often uses quantitative methods with an emphasis on measuring and the use of factor analysis. 所以這種方式,經常是以「計量」的方法來進行研究,並強調「檢測」和使用統計學上的「因子分析」。

  • Stanza
    Lv 7
    9 年前

    「根據Yahoo!奇摩知識+的定義,此問題的標題可能『過於含糊籠統』。請於標題註明:【原文語言】、【譯文語言】、【內容綱要】,否則您本身可能必須承擔此問題事後被移除的風險。另外,翻譯文句超過5行(或100個中文字)視同違反版規,此類問題移除率很高,大多數的回答者是幾乎不會去看內容的。請參考:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi... 1611081205129」

  • 9 年前

    它也意味重新看為她的學術論文將提供一些有想像力和原始的洞察的他們。Isabelle发现對處理的壓力的更加傳統的研究集中于positivistic方法重點放在是科學和嚴謹的。 這種方法經常使用定量方法重點放在測量和使用要素分析。

還有問題?馬上發問,尋求解答。